Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - hi, my love wrote me this text can you translate?

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语英语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
hi, my love wrote me this text can you translate?
正文
提交 estheryunus
源语言: 土耳其语

"Aşkımın gitmesine 4 gün kaldı Ben o olmadan nasıl yaşarim Bilmiyorum...
canım Benım sana çok haksizlik ettim. affet beni"
给这篇翻译加备注
can you translate it in england/english or France/french,thank you!

标题
Please forgive me...
翻译
英语

翻译 Taino
目的语言: 英语

"There are four days left until my love's departure. I don't know how I will live from that moment on... Honey, I caused you so much grief... Forgive me."


lilian canale认可或编辑 - 2008年 八月 26日 15:25





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 20日 22:23

Taino
文章总计: 60


Dear Admin.:

What is the status of this translation? Would I need to do anything else to facilitate its evaluation?

Thank you kindly.

Cheers!

Taíno


2008年 八月 20日 23:40

Francky5591
文章总计: 12396
Hello Taino!
This translation of yours is going to be evaluated as soon as an expert in English will be available.

Sorry if it takes time, but you know this July-August period is a holiday period, and everything goes slower at this period.
Please be patient.

Thank you,

Best regards,

2008年 八月 20日 23:48

Taino
文章总计: 60

Thank you so much!

Cheers!

Taíno


2008年 八月 21日 12:33

estheryunus
文章总计: 13
hi, taino

its my text
and your translation is wrong
at the end its not forget me but escuze me.it's very diferent
i get agreement by a nativ turkish boy.
see you

2008年 八月 21日 12:46

turkishmiss
文章总计: 2132
Taino wrote "forgive me" and it's a correct translation for "affet beni"

2008年 八月 25日 06:14

kfeto
文章总计: 953
4 days till my love's departure
my love, i've mistreated you a lot

2008年 八月 25日 08:12

merdogan
文章总计: 3769
I agree kfeto.

2008年 八月 25日 09:51

T-99
文章总计: 2
... I grieved to you a lot.. this sentence should be true if i'm not wrong.

2008年 八月 25日 10:37

reggina
文章总计: 302
The english translation has almost nothing to do with the french one!

2008年 八月 25日 11:37

MÃ¥ddie
文章总计: 1285
Hi!

I think that "Mon chéri j'ai été trop injuste envers toi" means "my love, I was very unfair to you".

2008年 八月 25日 12:04

Francky5591
文章总计: 12396
Let's don't forget that this is a "meaning only" translation. So "I grieved you a lot, I've been unfair to you, and so on, have the same meaning, it tells about the same kind of apologies.
What we could do, if taino hasn't got anything against it, is to edit the beginning of the text with what kfeto said in his 25 August 2008 06:14 post, that will give :
" There are four days left until my love's departure"
Would it be correct this way, kaf?

CC: kafetzou

2008年 八月 25日 13:13

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks for your PM, Miss, in my English-French dictionary I've got "affliger, peiner, désoler", so it shouldn't be "I grieved for you a lot", it should be "I grieved you a lot"

2008年 八月 25日 13:51

glavkos
文章总计: 97
it is not accurate

2008年 八月 25日 13:57

Francky5591
文章总计: 12396
It does not matter as this is a "meaning only" request, glavkos; it means that an accurate translation from this text was not requested, and as far as the requester's got the meaning of this text, we won't demand the translator to do a perfect translation.


2008年 八月 25日 17:04

kafetzou
文章总计: 7963
"I grieved for you" is wrong - that means that you are dead and I cried because of it. "I grieved you" doesn't exist in English.

The meaning of this is that I did something bad to you. It should be "I did you wrong".

2008年 八月 25日 17:06

Burduf
文章总计: 238
Je pense qu'il faut mettre "Honey" seulement, à la place de "My honey"

2008年 八月 25日 17:08

kafetzou
文章总计: 7963
Yes, that would be better. Or "My sweet".

2008年 八月 25日 18:25

merdogan
文章总计: 3769
Canım = My soul

2008年 八月 29日 03:58

kafetzou
文章总计: 7963
Yes, but we don't say that in English. "Canım" is a term of endearment, so it should be translated with an English term of endearment. "Honey" is fine.

2008年 八月 29日 05:46

Taino
文章总计: 60


Thanks!

cheers.

Taíno