Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - hi, my love wrote me this text can you translate?

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
hi, my love wrote me this text can you translate?
متن
estheryunus پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

"Aşkımın gitmesine 4 gün kaldı Ben o olmadan nasıl yaşarim Bilmiyorum...
canım Benım sana çok haksizlik ettim. affet beni"
ملاحظاتی درباره ترجمه
can you translate it in england/english or France/french,thank you!

عنوان
Please forgive me...
ترجمه
انگلیسی

Taino ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

"There are four days left until my love's departure. I don't know how I will live from that moment on... Honey, I caused you so much grief... Forgive me."


آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 26 آگوست 2008 15:25





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 آگوست 2008 22:23

Taino
تعداد پیامها: 60


Dear Admin.:

What is the status of this translation? Would I need to do anything else to facilitate its evaluation?

Thank you kindly.

Cheers!

Taíno


20 آگوست 2008 23:40

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hello Taino!
This translation of yours is going to be evaluated as soon as an expert in English will be available.

Sorry if it takes time, but you know this July-August period is a holiday period, and everything goes slower at this period.
Please be patient.

Thank you,

Best regards,

20 آگوست 2008 23:48

Taino
تعداد پیامها: 60

Thank you so much!

Cheers!

Taíno


21 آگوست 2008 12:33

estheryunus
تعداد پیامها: 13
hi, taino

its my text
and your translation is wrong
at the end its not forget me but escuze me.it's very diferent
i get agreement by a nativ turkish boy.
see you

21 آگوست 2008 12:46

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Taino wrote "forgive me" and it's a correct translation for "affet beni"

25 آگوست 2008 06:14

kfeto
تعداد پیامها: 953
4 days till my love's departure
my love, i've mistreated you a lot

25 آگوست 2008 08:12

merdogan
تعداد پیامها: 3769
I agree kfeto.

25 آگوست 2008 09:51

T-99
تعداد پیامها: 2
... I grieved to you a lot.. this sentence should be true if i'm not wrong.

25 آگوست 2008 10:37

reggina
تعداد پیامها: 302
The english translation has almost nothing to do with the french one!

25 آگوست 2008 11:37

MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285
Hi!

I think that "Mon chéri j'ai été trop injuste envers toi" means "my love, I was very unfair to you".

25 آگوست 2008 12:04

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Let's don't forget that this is a "meaning only" translation. So "I grieved you a lot, I've been unfair to you, and so on, have the same meaning, it tells about the same kind of apologies.
What we could do, if taino hasn't got anything against it, is to edit the beginning of the text with what kfeto said in his 25 August 2008 06:14 post, that will give :
" There are four days left until my love's departure"
Would it be correct this way, kaf?

CC: kafetzou

25 آگوست 2008 13:13

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks for your PM, Miss, in my English-French dictionary I've got "affliger, peiner, désoler", so it shouldn't be "I grieved for you a lot", it should be "I grieved you a lot"

25 آگوست 2008 13:51

glavkos
تعداد پیامها: 97
it is not accurate

25 آگوست 2008 13:57

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
It does not matter as this is a "meaning only" request, glavkos; it means that an accurate translation from this text was not requested, and as far as the requester's got the meaning of this text, we won't demand the translator to do a perfect translation.


25 آگوست 2008 17:04

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"I grieved for you" is wrong - that means that you are dead and I cried because of it. "I grieved you" doesn't exist in English.

The meaning of this is that I did something bad to you. It should be "I did you wrong".

25 آگوست 2008 17:06

Burduf
تعداد پیامها: 238
Je pense qu'il faut mettre "Honey" seulement, à la place de "My honey"

25 آگوست 2008 17:08

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Yes, that would be better. Or "My sweet".

25 آگوست 2008 18:25

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Canım = My soul

29 آگوست 2008 03:58

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Yes, but we don't say that in English. "Canım" is a term of endearment, so it should be translated with an English term of endearment. "Honey" is fine.

29 آگوست 2008 05:46

Taino
تعداد پیامها: 60


Thanks!

cheers.

Taíno