Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - hi, my love wrote me this text can you translate?

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaFranskaEngelska

Kategori Brev/E-post - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
hi, my love wrote me this text can you translate?
Text
Tillagd av estheryunus
Källspråk: Turkiska

"Aşkımın gitmesine 4 gün kaldı Ben o olmadan nasıl yaşarim Bilmiyorum...
canım Benım sana çok haksizlik ettim. affet beni"
Anmärkningar avseende översättningen
can you translate it in england/english or France/french,thank you!

Titel
Please forgive me...
Översättning
Engelska

Översatt av Taino
Språket som det ska översättas till: Engelska

"There are four days left until my love's departure. I don't know how I will live from that moment on... Honey, I caused you so much grief... Forgive me."


Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 26 Augusti 2008 15:25





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

20 Augusti 2008 22:23

Taino
Antal inlägg: 60


Dear Admin.:

What is the status of this translation? Would I need to do anything else to facilitate its evaluation?

Thank you kindly.

Cheers!

Taíno


20 Augusti 2008 23:40

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Hello Taino!
This translation of yours is going to be evaluated as soon as an expert in English will be available.

Sorry if it takes time, but you know this July-August period is a holiday period, and everything goes slower at this period.
Please be patient.

Thank you,

Best regards,

20 Augusti 2008 23:48

Taino
Antal inlägg: 60

Thank you so much!

Cheers!

Taíno


21 Augusti 2008 12:33

estheryunus
Antal inlägg: 13
hi, taino

its my text
and your translation is wrong
at the end its not forget me but escuze me.it's very diferent
i get agreement by a nativ turkish boy.
see you

21 Augusti 2008 12:46

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Taino wrote "forgive me" and it's a correct translation for "affet beni"

25 Augusti 2008 06:14

kfeto
Antal inlägg: 953
4 days till my love's departure
my love, i've mistreated you a lot

25 Augusti 2008 08:12

merdogan
Antal inlägg: 3769
I agree kfeto.

25 Augusti 2008 09:51

T-99
Antal inlägg: 2
... I grieved to you a lot.. this sentence should be true if i'm not wrong.

25 Augusti 2008 10:37

reggina
Antal inlägg: 302
The english translation has almost nothing to do with the french one!

25 Augusti 2008 11:37

MÃ¥ddie
Antal inlägg: 1285
Hi!

I think that "Mon chéri j'ai été trop injuste envers toi" means "my love, I was very unfair to you".

25 Augusti 2008 12:04

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Let's don't forget that this is a "meaning only" translation. So "I grieved you a lot, I've been unfair to you, and so on, have the same meaning, it tells about the same kind of apologies.
What we could do, if taino hasn't got anything against it, is to edit the beginning of the text with what kfeto said in his 25 August 2008 06:14 post, that will give :
" There are four days left until my love's departure"
Would it be correct this way, kaf?

CC: kafetzou

25 Augusti 2008 13:13

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Thanks for your PM, Miss, in my English-French dictionary I've got "affliger, peiner, désoler", so it shouldn't be "I grieved for you a lot", it should be "I grieved you a lot"

25 Augusti 2008 13:51

glavkos
Antal inlägg: 97
it is not accurate

25 Augusti 2008 13:57

Francky5591
Antal inlägg: 12396
It does not matter as this is a "meaning only" request, glavkos; it means that an accurate translation from this text was not requested, and as far as the requester's got the meaning of this text, we won't demand the translator to do a perfect translation.


25 Augusti 2008 17:04

kafetzou
Antal inlägg: 7963
"I grieved for you" is wrong - that means that you are dead and I cried because of it. "I grieved you" doesn't exist in English.

The meaning of this is that I did something bad to you. It should be "I did you wrong".

25 Augusti 2008 17:06

Burduf
Antal inlägg: 238
Je pense qu'il faut mettre "Honey" seulement, à la place de "My honey"

25 Augusti 2008 17:08

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Yes, that would be better. Or "My sweet".

25 Augusti 2008 18:25

merdogan
Antal inlägg: 3769
Canım = My soul

29 Augusti 2008 03:58

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Yes, but we don't say that in English. "Canım" is a term of endearment, so it should be translated with an English term of endearment. "Honey" is fine.

29 Augusti 2008 05:46

Taino
Antal inlägg: 60


Thanks!

cheers.

Taíno