Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Serbi-Italià - Izgleda da ove godine Marko ne ide u Italiju,jer...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SerbiItalià

Títol
Izgleda da ove godine Marko ne ide u Italiju,jer...
Text
Enviat per gagili985
Idioma orígen: Serbi

Izgleda da ove godine Marko ne ide u Italiju,jer nema para za kartu. Probudio sam se u 7h ali nisam uspeo da stignem na vreme. Gospodjo obucite se dobro,zima je ove godine stigla ranije. Gospodine Landi plasim se da ste izabrali pogresan nacin. Video sam ih pre dva sata i rekao sam im da me cekaju.

Títol
Pare che quest’ anno Marko non vada in Italia
Traducció
Italià

Traduït per itgiuliana
Idioma destí: Italià

Pare che quest’anno Marko non vada in Italia, perché non ha i soldi per il biglietto. Mi sono svegliato alle 7, ma non sono riuscito ad arrivare in tempo. Signora, si vesta bene, quest’anno l’inverno è venuto prima. Signor Landi, temo che Lei abbia scelto il modo sbagliato. Li ho visti due ore fa e ho detto loro di aspettarmi.
Darrera validació o edició per alexfatt - 23 Octubre 2010 15:19





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Octubre 2010 23:02

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
May I ask you a bridge, dear experts?

Thanks a lot!



CC: Stane maki_sindja Cinderella Roller-Coaster

20 Octubre 2010 23:32

Stane
Nombre de missatges: 176
Il semble que Marko ne va pas en Italie cette année, faute d'avoir de l'argent pour le billet. Je me suis réveillé à 7 heures, mais je n'ai pas réussi à arriver à temps. Madame, habillez-vous bien, l'hiver est en avance cette année. Monsieur Landi, je crains que vous ayez choisi la mauvaise façon (impossible de traduire hors contexte, la phrase en français demande un complément). Je les ai vus il y a deux heures, et je leur ai dit de m'attendre.

23 Octubre 2010 15:16

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Merci beaucoup, Stane!

CC: Stane