Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Castellà - Ya o deÄŸil de dayı...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcCastellà

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ya o değil de dayı...
Text
Enviat per tania elena
Idioma orígen: Turc

Ya o değil de dayı cumartesi ne yapacağım ben yaa gitmek değil öyle böyle bir şekil gidilir de
Notes sobre la traducció
Before edit:
ya o değilde day cumartesi napacam ben yaa gitmek dağil öyle böyle birşekil gigilir de aharş işi patlama pattlak

Títol
No hay problema, tío, pero ¿qué voy a ...
Traducció
Castellà

Traduït per cheesecake
Idioma destí: Castellà

No hay problema, tío, pero ¿qué voy a hacer el sábado? Ir no es un problema, se puede ir de alguna manera, pero...
Darrera validació o edició per lilian canale - 8 Maig 2010 16:10





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Maig 2010 15:50

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hola Cheesecake,

Este texto es medio raro, me gustaría que lo explicaras en otras palabras para encontrar una frase mejor que lo traduzca.

6 Maig 2010 16:04

cheesecake
Nombre de missatges: 980
?Crees que es mejor que decir: "No es un problema, tío, pero ¿qué voy a hacer en sábado? No es un problema de irme, es posible que se puede ir de una u otra forma/ de cualquier manera. Aunque..." ?
( la frase original no está completa tampoco.)

6 Maig 2010 16:07

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Perhaps a bridge could help

8 Maig 2010 12:22

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Cheese? Will you post the bridge?

8 Maig 2010 15:42

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Ah! yes

"It's not a problem bro/man but what am I going to do on Saturday? It's not a problem to go, it's OK to go (there) somehow/ in some way but ...."