Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-스페인어 - Ya o deÄŸil de dayı...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어스페인어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ya o değil de dayı...
본문
tania elena에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Ya o değil de dayı cumartesi ne yapacağım ben yaa gitmek değil öyle böyle bir şekil gidilir de
이 번역물에 관한 주의사항
Before edit:
ya o değilde day cumartesi napacam ben yaa gitmek dağil öyle böyle birşekil gigilir de aharş işi patlama pattlak

제목
No hay problema, tío, pero ¿qué voy a ...
번역
스페인어

cheesecake에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

No hay problema, tío, pero ¿qué voy a hacer el sábado? Ir no es un problema, se puede ir de alguna manera, pero...
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 5월 8일 16:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 5월 6일 15:50

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola Cheesecake,

Este texto es medio raro, me gustaría que lo explicaras en otras palabras para encontrar una frase mejor que lo traduzca.

2010년 5월 6일 16:04

cheesecake
게시물 갯수: 980
?Crees que es mejor que decir: "No es un problema, tío, pero ¿qué voy a hacer en sábado? No es un problema de irme, es posible que se puede ir de una u otra forma/ de cualquier manera. Aunque..." ?
( la frase original no está completa tampoco.)

2010년 5월 6일 16:07

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Perhaps a bridge could help

2010년 5월 8일 12:22

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Cheese? Will you post the bridge?

2010년 5월 8일 15:42

cheesecake
게시물 갯수: 980
Ah! yes

"It's not a problem bro/man but what am I going to do on Saturday? It's not a problem to go, it's OK to go (there) somehow/ in some way but ...."