Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-スペイン語 - Ya o deÄŸil de dayı...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語スペイン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ya o değil de dayı...
テキスト
tania elena様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Ya o değil de dayı cumartesi ne yapacağım ben yaa gitmek değil öyle böyle bir şekil gidilir de
翻訳についてのコメント
Before edit:
ya o değilde day cumartesi napacam ben yaa gitmek dağil öyle böyle birşekil gigilir de aharş işi patlama pattlak

タイトル
No hay problema, tío, pero ¿qué voy a ...
翻訳
スペイン語

cheesecake様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

No hay problema, tío, pero ¿qué voy a hacer el sábado? Ir no es un problema, se puede ir de alguna manera, pero...
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 5月 8日 16:10





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 5月 6日 15:50

lilian canale
投稿数: 14972
Hola Cheesecake,

Este texto es medio raro, me gustaría que lo explicaras en otras palabras para encontrar una frase mejor que lo traduzca.

2010年 5月 6日 16:04

cheesecake
投稿数: 980
?Crees que es mejor que decir: "No es un problema, tío, pero ¿qué voy a hacer en sábado? No es un problema de irme, es posible que se puede ir de una u otra forma/ de cualquier manera. Aunque..." ?
( la frase original no está completa tampoco.)

2010年 5月 6日 16:07

lilian canale
投稿数: 14972
Perhaps a bridge could help

2010年 5月 8日 12:22

lilian canale
投稿数: 14972
Cheese? Will you post the bridge?

2010年 5月 8日 15:42

cheesecake
投稿数: 980
Ah! yes

"It's not a problem bro/man but what am I going to do on Saturday? It's not a problem to go, it's OK to go (there) somehow/ in some way but ...."