Traducció - Castellà-Anglès - felicidades'Estat actual Traducció
Categoria Col·loquial | | | Idioma orígen: Castellà
felicidades' qué onda gordo espero que les esté yendo bien en Yaletown......."take care and" saludos cabrón. | | This was posted here on a blog: http://www.davidgrant.ca/taqueria_chilos#comment-8469 in reply to a restaurant entry for a restaurant called Chilo's. There was one comment regarding a new location in Yaletown and this relates to that. |
|
| | | Idioma destí: Anglès
What's up big man? I hope you're having a nice time there in Yaletown... "take care and" greetings old bastard/whizz. | | "old bastard" is a word used with people you are very confident. If not, you can use "whizz", for example.
"old bastard" es una palabra que se utiliza con personas con quien se tiene mucha confianza. De lo contrario, se puede utilizar "whizz", por ejemplo. |
|
Darrera validació o edició per kafetzou - 5 Abril 2007 01:41
Darrer missatge | | | | | 6 Abril 2007 16:54 | | | How about, "dude" for "cabrón"? The other two suggestions sound too British to me - and Yaletown is right here in Vancouver, Canada. | | | 6 Abril 2007 18:48 | | | I agree "bastard" is too UK. Instead of "dude" maybe "dog" or even "old goat" (cabron=goat). | | | 6 Abril 2007 20:46 | | | I thought of "old goat" too, but I've noticed the young Mexicans around here all call each other "cabrón", whereas "old goat" implies that this is an older guy. | | | 6 Abril 2007 21:13 | | | "Old goat" stresses "old" only when it is meant as an insult; between friends it suggests "horny old goat" with stress on horny (as in looking for se .
| | | 7 Abril 2007 00:11 | | | I don't think a young man would ever call another young man a "horny old goat" - certainly not around here. "dog" would be OK, though - or maybe "you dog". |
|
|