Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Castellà-Francès - felicidades'
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Col·loquial
Títol
felicidades'
Text
Enviat per
dgrant
Idioma orígen: Castellà
felicidades'
qué onda gordo espero que les esté yendo bien en Yaletown......."take care and" saludos cabrón.
Notes sobre la traducció
This was posted here on a blog: http://www.davidgrant.ca/taqueria_chilos#comment-8469
in reply to a restaurant entry for a restaurant called Chilo's. There was one comment regarding a new location in Yaletown and this relates to that.
Títol
Félicitations
Traducció
Francès
Traduït per
mentatzps
Idioma destí: Francès
Félicitations
Comment ça va, mon gros? j'espère que tout va bien pour vous à Yaletown..."take care" ("prends soin de toi") et salut, mon salaud.
Notes sobre la traducció
cabron = salaud, fumier
Darrera validació o edició per
Francky5591
- 7 Abril 2007 00:55
Darrer missatge
Autor
Missatge
4 Abril 2007 14:00
guilon
Nombre de missatges: 1549
-¿Qué onda? c'est une expression argotique de l'espagnol du continent américain qui, dans ce cas concret, veut dire "ça va?"
-"Gordo", c'est un terme d'affection pour s'adresser à la personne à qui on parle : "mon gros"
4 Abril 2007 20:30
mentatzps
Nombre de missatges: 21
oh merci beaucoup pour ces explications...je n'aurais pu les trouver autrement que par quelqu'un qui est 'native' ou bien qui a vécu longtemps avec la langue espagnole. Je n'ai étudié que 2 ans l'espagnol, alors je suis pas super fortiche...
merci encore
5 Abril 2007 01:33
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
This translation needs to be edited.
6 Abril 2007 14:53
mentatzps
Nombre de missatges: 21
I can't edit it...
6 Abril 2007 15:23
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I've asked Francky to edit it.
6 Abril 2007 15:57
guilon
Nombre de missatges: 1549
Ah, une autre chose : "que les esté yendo bien" c'est du pluriel, "j'espère que tout va bien pour vous".
Merci.
7 Abril 2007 00:56
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
J'ai failli mettre "mon gros nounours", mais bon...je m'en tiens à tes indications, merci guilon! (et merci kafetzou d'avoir transmis!)
7 Abril 2007 00:57
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
J'ai failli mettre "mon gros nounours", mais bon...je m'en tiens à tes indications, merci guilon! (et merci kafetzou d'avoir transmis!)
7 Abril 2007 03:34
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Merci, Francky!