Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-英語 - felicidades'

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語フランス語英語

カテゴリ 口語体の

タイトル
felicidades'
テキスト
dgrant様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

felicidades'
qué onda gordo espero que les esté yendo bien en Yaletown......."take care and" saludos cabrón.
翻訳についてのコメント
This was posted here on a blog: http://www.davidgrant.ca/taqueria_chilos#comment-8469
in reply to a restaurant entry for a restaurant called Chilo's. There was one comment regarding a new location in Yaletown and this relates to that.

タイトル
Congratulations!
翻訳
英語

Julio Jaubert様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

What's up big man? I hope you're having a nice time there in Yaletown... "take care and" greetings old bastard/whizz.
翻訳についてのコメント
"old bastard" is a word used with people you are very confident. If not, you can use "whizz", for example.

"old bastard" es una palabra que se utiliza con personas con quien se tiene mucha confianza. De lo contrario, se puede utilizar "whizz", por ejemplo.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 4月 5日 01:41





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 4月 6日 16:54

kafetzou
投稿数: 7963
How about, "dude" for "cabrón"? The other two suggestions sound too British to me - and Yaletown is right here in Vancouver, Canada.

2007年 4月 6日 18:48

Una Smith
投稿数: 429
I agree "bastard" is too UK. Instead of "dude" maybe "dog" or even "old goat" (cabron=goat).

2007年 4月 6日 20:46

kafetzou
投稿数: 7963
I thought of "old goat" too, but I've noticed the young Mexicans around here all call each other "cabrón", whereas "old goat" implies that this is an older guy.

2007年 4月 6日 21:13

Una Smith
投稿数: 429
"Old goat" stresses "old" only when it is meant as an insult; between friends it suggests "horny old goat" with stress on horny (as in looking for se.

2007年 4月 7日 00:11

kafetzou
投稿数: 7963
I don't think a young man would ever call another young man a "horny old goat" - certainly not around here. "dog" would be OK, though - or maybe "you dog".