Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Polaco-Portugués brasileño - czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PolacoInglésPortugués brasileño

Categoría Oración

Título
czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...
Texto
Propuesto por Marizinha
Idioma de origen: Polaco

czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy bedzie wieczorkiem.
pozdrawiam Norbert
<przykro mi>

Título
Oi
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por Angelus
Idioma de destino: Portugués brasileño

Oi, desculpe mas o Artur não está, ele está no trabalho, estará aqui à noite.
até mais. Norbert
<sinto muito>
Última validación o corrección por casper tavernello - 29 Enero 2008 03:27





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Enero 2008 04:12

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
You might find strange the word sorki but that is from the English sorry - Polish people, specially the young ones use this between them instead of przepraszam because they find too long to say

29 Enero 2008 02:51

lilutz
Cantidad de envíos: 63
Oi, Angelus,
não sei quanto ao original em polonês, mas notei que você usou "regards" na versão inglesa e "até mais" na portuguesa...

29 Enero 2008 05:31

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Lilutz,

pozdrawiam é um cumprimento dito geralmente quando alguem se despede.
Apenas não quis me prender muito ao formal

Pozdrawiam