Texto original - Sueco - du är en intressant människa och du gör mej...Estado actual Texto original
Categoría Escritura libre - Amore / Amistad
| du är en intressant människa och du gör mej... | Texto a traducir Propuesto por vache | Idioma de origen: Sueco
du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano du behöver inte prata för dina ögon pratar |
|
Última corrección por Francky5591 - 19 Febrero 2008 18:15
Último mensaje | | | | | 18 Febrero 2008 12:53 | | | Hello Pia! about "när ska vi milano", does it make sense in Swedish, or has it got to be edited ? (could you bridge this short part of the original text?
Thanks a lot! CC: pias | | | 18 Febrero 2008 13:08 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Hi Franck.
"when shall we milano"
No, this doesn't make sense, strange Swedish!
Something is missing here, maybe a verb. This is probably about the city Milan, so I guess that the source should be "när ska vi resa till Milano" = "when shall we travel to Milan".
Hope it helps!
| | | 18 Febrero 2008 21:16 | | | It sure does, thanks a lot for your fast reply! but actually I'm a bit stupid, I should have "cc" you from the English version, would you be so kind and post there? uuuh...Tack sÃ¥ mycket, Pia! (is that right?) | | | 18 Febrero 2008 21:02 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Yes, that is correct Swedish!
And I copy/paste my message now.. | | | 18 Febrero 2008 21:08 | | piasCantidad de envíos: 8113 | No..wait, I didn't saw it first..
There is a "t" too much in "myckett",
otherwise it's perfect.
Have a nice evening Franck! | | | 18 Febrero 2008 21:18 | | | Thanks a lot pia! |
|
|