Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Serbio - Hola, si eres un usuario único

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésÁrabePersaItalianoPortugués brasileñoTurcoRumanoEspañolRusoSerbio

Título
Hola, si eres un usuario único
Texto
Propuesto por Francky5591
Idioma de origen: Español Traducido por lilian canale

[b]Hola, si eres un usuario único, te pedimos que canceles todas las cuentas que has abierto, dejando sólo una activa puesto que Cucumis.org no permite múltiples cuentas para una sola persona. El sitio y nuestros servicios son gratuitos, pero esperamos honestidad por parte de nuestros miembros, excluyendo a aquellos que intentan engañarnos.
Si no tienes cuidado, todas tus cuentas podrán ser canceladas en breve.[/b]


[b]Atentamente[/b]:1:

Título
Zdravo, ako si jedan korisnik....
Traducción
Serbio

Traducido por AleksandraZ
Idioma de destino: Serbio

[b]Zdravo, ako si jedan korisnik, molimo te da poništiš sve naloge koje si otvorio i da ostaviš samo jedan aktivan pošto Cucumis.org ne dozvoljava više naloga za jednu osobu. Sajt i naše usluge su besplatni, ali očekujemo poštenje od strane naših članova, isključujući one koji pokušaju da nas prevare.
Ako ne paziš, svi tvoji nalozi će ubrzo biti poništeni.[/b]

[b]Srdačno[/b]:1:
Nota acerca de la traducción
la cuenta- račun, nalog
un usuario único- jedan/jedinstveni korisnik
Última validación o corrección por maki_sindja - 9 Diciembre 2010 12:23





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Junio 2010 23:52

zakeralo
Cantidad de envíos: 40
Promeniti:
1)"ostavljajući samo jedan aktivan pošto..."
u
"i da ostaviš samo...."
2)"...isključujući one koji pokušaju da nas prevare."
u
"i isključićemo one koji pokušavaju da nas prevare."

MOžda se ne čine kao velike greške, ali se previše oseća engleska gram. konstrukcija.

22 Junio 2010 08:57

AleksandraZ
Cantidad de envíos: 11
Prevodila sam sa španskog ne sa engleskog tako da nisam mogla slediti englesku gramatičku konstrukciju...bezlične oblike prevela sam bezlično...Ali možda si u pravu, lepše zvuči kada se prevede lično!!!poz