Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Búlgaro-Turco - Особености: ve Допълнителна информация:

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: BúlgaroTurco

Categoría Explicaciones - Negocio / Trabajos

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Особености: ve Допълнителна информация:
Texto
Propuesto por Jander
Idioma de origen: Búlgaro

Особености:
ABS, Airbag, Аларма, Бордови компютър, Ел. Огледала, Ел. Стъкла, Застраховка, Имобилайзер, Климатроник, Кожен салон, Ксенонови фарове, Лети джанти, Навигация, Сервизна книжка, Серво управление, Стерео уредба, Халогенни фарове, Центр. заключване

Допълнителна информация:
цена по споразумение
Nota acerca de la traducción
Допълнителна

Título
Özellikler ve Ilave bilgi:
Traducción
Turco

Traducido por FIGEN KIRCI
Idioma de destino: Turco

Özellikler:
ABS, Airbag, Alarm Sistemi, Araç bilgisayarı, Elektrikli aynalar, *Otomatik camlar, Sigorta, Imobiliser, Klima, Deri döşeme, Ksenon farlar, Hafif alaşımlı jantlar, GPRS (yol bilgisayarı), Servis kitapçığı, Servo kullanım, (araç içi) Stereo sistemi, Halojen farlar, Merkezi kilit sistemi

Ilave bilgi:
Anlaşmaya göre fiyat




Nota acerca de la traducción
Notlar:
-*El.=’elektrikli’ anlamindadir, ama camlar icin genelde ‘otomatik cam’ terimi kullanilir.
-‘Лети джанти’ yanlis yazilmis olup ‘Леkи джанти’ anlaminda olabilir konusunda fikir birligine varilmistir. Bu yuzden, ceviride 'hafif alasimli' ifadesi kullanilmistir.
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 18 Mayo 2009 00:41





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Mayo 2009 21:31

baranin
Cantidad de envíos: 99
Figen Hanım, "el." elektrikli ayarlanabilir ayna ve camlar anlamında olsa gerek elektronik değil bildiğim kadarıyla. "Лети джанти" bir ihtimal yanlış yazılmış olabilir çünkü anlattığı özellikler yeni model bir arabaya ait gibime geldi ve bunlar çelik cantlı değil, hafif metal alaşımlı cantlardır. Леkи джанти de olabilir.

15 Mayo 2009 22:37

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
sagol baranin!
aslinda yukarida da bahsettigim gibi 'otomatik cam' kullanilmasi en dogru gibime geliyor.
jantlar icin de dedigin gibi 'hafif alasimli' mantikli geldi bana.

16 Mayo 2009 11:58

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Dediğiniz şekilde düzenledim, onaylıyorum.

18 Mayo 2009 00:44

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
tesekkurler, hazal!
mesajini yeni aldim, baktim onaylamissin, ama ben aciklamalarda duzenleme yaptim (cantlarla ilgili kismini) , bilgin olsun.
merak ettim, hic oy geldi mi?

18 Mayo 2009 18:46

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Sanırım baranin'den başka oy veren yoktu..