Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Francés - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoFrancésLatínTurco

Categoría Poesía

Título
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Texto
Propuesto por antonia0604
Idioma de origen: Portugués brasileño

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Nota acerca de la traducción
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

Título
Je ne sais pas...
Traducción
Francés

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Francés

Si je ruine ou si je construis, si je demeure ou si je me détruis, - je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe.
Nota acerca de la traducción
Other possible translation : "Que je ruine ou que je construise, que je demeure ou que je me détruise, -je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe."
Última validación o corrección por Francky5591 - 30 Junio 2011 16:53





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Junio 2011 11:08

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Hi Lilian, wouldn't "me desfaço" be translatable by "je me détruis" than "je suis détruite" (sorry, I'm just paying attention to this detail now, because the text came back as a translation request into another language)

30 Junio 2011 13:19

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I guess so...