Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Franceză - Uma ameaça não pode causar nenhum mal, se não for...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăFrancezăEbraicã

Categorie Scriere liberă - Artă/Creaţie/Imaginaţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Uma ameaça não pode causar nenhum mal, se não for...
Text
Înscris de elisabe07
Limba sursă: Portugheză braziliană

Uma ameaça não pode causar nenhum mal, se não for aceita.
Observaţii despre traducere
Precisooo :D
Para uma Tattoo, pls help-me guys ;*

Titlu
uma ameaça
Traducerea
Franceză

Tradus de elisabe07
Limba ţintă: Franceză

Une menace ne peut causer aucun mal,si elle n'est pas acceptée
Validat sau editat ultima dată de către Botica - 25 Ianuarie 2008 17:40





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Ianuarie 2008 15:03

Botica
Numărul mesajelor scrise: 643
Bis repetita placent...
The translator is someone who makes asks and answers. What do you think of that?

25 Ianuarie 2008 15:45

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
She can read French Botica but not English, could you ask her why she is doing that?

CC: Botica

25 Ianuarie 2008 16:03

Botica
Numărul mesajelor scrise: 643
Bonjour elisabe07.

Excuse-moi de paraître curieux, mais pourquoi proposes-tu la traduction de textes dont tu viens de demander la traduction ?

Je ne suis pas administrateur, mais expert (chargé de valider des traductions vers le français), et seuelement depuis très peu de temps. Voilà pourquoi je suis étonné et je ne sais comment réagir.

Ne vois aucune hostilité dans ma démarche. Simplement Cucumis est un site dont la vocation est de fournir des traductions effectuées bénévolement par ceux qui le demandent.
Si tu attends que de telles demandes soient faites, tu auras vite l'occasion de te rendre utile.

Amicalement.

25 Ianuarie 2008 17:02

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
Thank you for the explanation to her Botica, I think I understand the reason, just a few minutes ago a Turkish requester was doing the same thing for a request of him from Turkish into Lithuanian and he requested and translated it into English,
his explanation was that he wants it to be quickly translated into the actual "target" language and as it takes a long time he is translating the text into a language he knew (it was English in that case) and I think that's true in this case as well (she wants to expedite the translation into Hebrew), I suggest to evaluate and reject/accept it.

CC: Botica