Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Francese - Uma ameaça não pode causar nenhum mal, se não for...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoFranceseEbraico

Categoria Scrittura-libera - Arte / Creazione / Immaginazione

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Uma ameaça não pode causar nenhum mal, se não for...
Testo
Aggiunto da elisabe07
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Uma ameaça não pode causar nenhum mal, se não for aceita.
Note sulla traduzione
Precisooo :D
Para uma Tattoo, pls help-me guys ;*

Titolo
uma ameaça
Traduzione
Francese

Tradotto da elisabe07
Lingua di destinazione: Francese

Une menace ne peut causer aucun mal,si elle n'est pas acceptée
Ultima convalida o modifica di Botica - 25 Gennaio 2008 17:40





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Gennaio 2008 15:03

Botica
Numero di messaggi: 643
Bis repetita placent...
The translator is someone who makes asks and answers. What do you think of that?

25 Gennaio 2008 15:45

smy
Numero di messaggi: 2481
She can read French Botica but not English, could you ask her why she is doing that?

CC: Botica

25 Gennaio 2008 16:03

Botica
Numero di messaggi: 643
Bonjour elisabe07.

Excuse-moi de paraître curieux, mais pourquoi proposes-tu la traduction de textes dont tu viens de demander la traduction ?

Je ne suis pas administrateur, mais expert (chargé de valider des traductions vers le français), et seuelement depuis très peu de temps. Voilà pourquoi je suis étonné et je ne sais comment réagir.

Ne vois aucune hostilité dans ma démarche. Simplement Cucumis est un site dont la vocation est de fournir des traductions effectuées bénévolement par ceux qui le demandent.
Si tu attends que de telles demandes soient faites, tu auras vite l'occasion de te rendre utile.

Amicalement.

25 Gennaio 2008 17:02

smy
Numero di messaggi: 2481
Thank you for the explanation to her Botica, I think I understand the reason, just a few minutes ago a Turkish requester was doing the same thing for a request of him from Turkish into Lithuanian and he requested and translated it into English,
his explanation was that he wants it to be quickly translated into the actual "target" language and as it takes a long time he is translating the text into a language he knew (it was English in that case) and I think that's true in this case as well (she wants to expedite the translation into Hebrew), I suggest to evaluate and reject/accept it.

CC: Botica