Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Ranska - Uma ameaça não pode causar nenhum mal, se não for...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliRanskaHeprea

Kategoria Vapaa kirjoitus - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Uma ameaça não pode causar nenhum mal, se não for...
Teksti
Lähettäjä elisabe07
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Uma ameaça não pode causar nenhum mal, se não for aceita.
Huomioita käännöksestä
Precisooo :D
Para uma Tattoo, pls help-me guys ;*

Otsikko
uma ameaça
Käännös
Ranska

Kääntäjä elisabe07
Kohdekieli: Ranska

Une menace ne peut causer aucun mal,si elle n'est pas acceptée
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Botica - 25 Tammikuu 2008 17:40





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Tammikuu 2008 15:03

Botica
Viestien lukumäärä: 643
Bis repetita placent...
The translator is someone who makes asks and answers. What do you think of that?

25 Tammikuu 2008 15:45

smy
Viestien lukumäärä: 2481
She can read French Botica but not English, could you ask her why she is doing that?

CC: Botica

25 Tammikuu 2008 16:03

Botica
Viestien lukumäärä: 643
Bonjour elisabe07.

Excuse-moi de paraître curieux, mais pourquoi proposes-tu la traduction de textes dont tu viens de demander la traduction ?

Je ne suis pas administrateur, mais expert (chargé de valider des traductions vers le français), et seuelement depuis très peu de temps. Voilà pourquoi je suis étonné et je ne sais comment réagir.

Ne vois aucune hostilité dans ma démarche. Simplement Cucumis est un site dont la vocation est de fournir des traductions effectuées bénévolement par ceux qui le demandent.
Si tu attends que de telles demandes soient faites, tu auras vite l'occasion de te rendre utile.

Amicalement.

25 Tammikuu 2008 17:02

smy
Viestien lukumäärä: 2481
Thank you for the explanation to her Botica, I think I understand the reason, just a few minutes ago a Turkish requester was doing the same thing for a request of him from Turkish into Lithuanian and he requested and translated it into English,
his explanation was that he wants it to be quickly translated into the actual "target" language and as it takes a long time he is translating the text into a language he knew (it was English in that case) and I think that's true in this case as well (she wants to expedite the translation into Hebrew), I suggest to evaluate and reject/accept it.

CC: Botica