Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-فرنسي - Uma ameaça não pode causar nenhum mal, se não for...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةفرنسيعبري

صنف كتابة حرّة - فنون/ إبداع/ خيال

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Uma ameaça não pode causar nenhum mal, se não for...
نص
إقترحت من طرف elisabe07
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Uma ameaça não pode causar nenhum mal, se não for aceita.
ملاحظات حول الترجمة
Precisooo :D
Para uma Tattoo, pls help-me guys ;*

عنوان
uma ameaça
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف elisabe07
لغة الهدف: فرنسي

Une menace ne peut causer aucun mal,si elle n'est pas acceptée
آخر تصديق أو تحرير من طرف Botica - 25 كانون الثاني 2008 17:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 كانون الثاني 2008 15:03

Botica
عدد الرسائل: 643
Bis repetita placent...
The translator is someone who makes asks and answers. What do you think of that?

25 كانون الثاني 2008 15:45

smy
عدد الرسائل: 2481
She can read French Botica but not English, could you ask her why she is doing that?

CC: Botica

25 كانون الثاني 2008 16:03

Botica
عدد الرسائل: 643
Bonjour elisabe07.

Excuse-moi de paraître curieux, mais pourquoi proposes-tu la traduction de textes dont tu viens de demander la traduction ?

Je ne suis pas administrateur, mais expert (chargé de valider des traductions vers le français), et seuelement depuis très peu de temps. Voilà pourquoi je suis étonné et je ne sais comment réagir.

Ne vois aucune hostilité dans ma démarche. Simplement Cucumis est un site dont la vocation est de fournir des traductions effectuées bénévolement par ceux qui le demandent.
Si tu attends que de telles demandes soient faites, tu auras vite l'occasion de te rendre utile.

Amicalement.

25 كانون الثاني 2008 17:02

smy
عدد الرسائل: 2481
Thank you for the explanation to her Botica, I think I understand the reason, just a few minutes ago a Turkish requester was doing the same thing for a request of him from Turkish into Lithuanian and he requested and translated it into English,
his explanation was that he wants it to be quickly translated into the actual "target" language and as it takes a long time he is translating the text into a language he knew (it was English in that case) and I think that's true in this case as well (she wants to expedite the translation into Hebrew), I suggest to evaluate and reject/accept it.

CC: Botica