Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-فرانسوی - Uma ameaça não pode causar nenhum mal, se não for...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلفرانسویعبری

طبقه آزاد نویسی - هنرها / آفرینش / تصویرگری

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Uma ameaça não pode causar nenhum mal, se não for...
متن
elisabe07 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Uma ameaça não pode causar nenhum mal, se não for aceita.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Precisooo :D
Para uma Tattoo, pls help-me guys ;*

عنوان
uma ameaça
ترجمه
فرانسوی

elisabe07 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Une menace ne peut causer aucun mal,si elle n'est pas acceptée
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Botica - 25 ژانویه 2008 17:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 ژانویه 2008 15:03

Botica
تعداد پیامها: 643
Bis repetita placent...
The translator is someone who makes asks and answers. What do you think of that?

25 ژانویه 2008 15:45

smy
تعداد پیامها: 2481
She can read French Botica but not English, could you ask her why she is doing that?

CC: Botica

25 ژانویه 2008 16:03

Botica
تعداد پیامها: 643
Bonjour elisabe07.

Excuse-moi de paraître curieux, mais pourquoi proposes-tu la traduction de textes dont tu viens de demander la traduction ?

Je ne suis pas administrateur, mais expert (chargé de valider des traductions vers le français), et seuelement depuis très peu de temps. Voilà pourquoi je suis étonné et je ne sais comment réagir.

Ne vois aucune hostilité dans ma démarche. Simplement Cucumis est un site dont la vocation est de fournir des traductions effectuées bénévolement par ceux qui le demandent.
Si tu attends que de telles demandes soient faites, tu auras vite l'occasion de te rendre utile.

Amicalement.

25 ژانویه 2008 17:02

smy
تعداد پیامها: 2481
Thank you for the explanation to her Botica, I think I understand the reason, just a few minutes ago a Turkish requester was doing the same thing for a request of him from Turkish into Lithuanian and he requested and translated it into English,
his explanation was that he wants it to be quickly translated into the actual "target" language and as it takes a long time he is translating the text into a language he knew (it was English in that case) and I think that's true in this case as well (she wants to expedite the translation into Hebrew), I suggest to evaluate and reject/accept it.

CC: Botica