Vertaling - Braziliaans Portugees-Frans - Uma ameaça não pode causar nenhum mal, se não for...Huidige status Vertaling
Categorie Vrij schrijven - Kunst/Creatie/Verbeelding Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Uma ameaça não pode causar nenhum mal, se não for... | | Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
Uma ameaça não pode causar nenhum mal, se não for aceita. | Details voor de vertaling | Precisooo :D Para uma Tattoo, pls help-me guys ;* |
|
| | | Doel-taal: Frans
Une menace ne peut causer aucun mal,si elle n'est pas acceptée |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Botica - 25 januari 2008 17:40
Laatste bericht | | | | | 25 januari 2008 15:03 | | | Bis repetita placent...
The translator is someone who makes asks and answers. What do you think of that? | | | 25 januari 2008 15:45 | | smyAantal berichten: 2481 | She can read French Botica but not English, could you ask her why she is doing that? CC: Botica | | | 25 januari 2008 16:03 | | | Bonjour elisabe07.
Excuse-moi de paraître curieux, mais pourquoi proposes-tu la traduction de textes dont tu viens de demander la traduction ?
Je ne suis pas administrateur, mais expert (chargé de valider des traductions vers le français), et seuelement depuis très peu de temps. Voilà pourquoi je suis étonné et je ne sais comment réagir.
Ne vois aucune hostilité dans ma démarche. Simplement Cucumis est un site dont la vocation est de fournir des traductions effectuées bénévolement par ceux qui le demandent.
Si tu attends que de telles demandes soient faites, tu auras vite l'occasion de te rendre utile.
Amicalement. | | | 25 januari 2008 17:02 | | smyAantal berichten: 2481 | Thank you for the explanation to her Botica, I think I understand the reason, just a few minutes ago a Turkish requester was doing the same thing for a request of him from Turkish into Lithuanian and he requested and translated it into English,
his explanation was that he wants it to be quickly translated into the actual "target" language and as it takes a long time he is translating the text into a language he knew (it was English in that case) and I think that's true in this case as well (she wants to expedite the translation into Hebrew), I suggest to evaluate and reject/accept it.
CC: Botica |
|
|