Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Французька - Uma ameaça não pode causar nenhum mal, se não for...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ФранцузькаДавньоєврейська

Категорія Вільне написання - Мистецтво / Творення / Уява

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Uma ameaça não pode causar nenhum mal, se não for...
Текст
Публікацію зроблено elisabe07
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Uma ameaça não pode causar nenhum mal, se não for aceita.
Пояснення стосовно перекладу
Precisooo :D
Para uma Tattoo, pls help-me guys ;*

Заголовок
uma ameaça
Переклад
Французька

Переклад зроблено elisabe07
Мова, якою перекладати: Французька

Une menace ne peut causer aucun mal,si elle n'est pas acceptée
Затверджено Botica - 25 Січня 2008 17:40





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Січня 2008 15:03

Botica
Кількість повідомлень: 643
Bis repetita placent...
The translator is someone who makes asks and answers. What do you think of that?

25 Січня 2008 15:45

smy
Кількість повідомлень: 2481
She can read French Botica but not English, could you ask her why she is doing that?

CC: Botica

25 Січня 2008 16:03

Botica
Кількість повідомлень: 643
Bonjour elisabe07.

Excuse-moi de paraître curieux, mais pourquoi proposes-tu la traduction de textes dont tu viens de demander la traduction ?

Je ne suis pas administrateur, mais expert (chargé de valider des traductions vers le français), et seuelement depuis très peu de temps. Voilà pourquoi je suis étonné et je ne sais comment réagir.

Ne vois aucune hostilité dans ma démarche. Simplement Cucumis est un site dont la vocation est de fournir des traductions effectuées bénévolement par ceux qui le demandent.
Si tu attends que de telles demandes soient faites, tu auras vite l'occasion de te rendre utile.

Amicalement.

25 Січня 2008 17:02

smy
Кількість повідомлень: 2481
Thank you for the explanation to her Botica, I think I understand the reason, just a few minutes ago a Turkish requester was doing the same thing for a request of him from Turkish into Lithuanian and he requested and translated it into English,
his explanation was that he wants it to be quickly translated into the actual "target" language and as it takes a long time he is translating the text into a language he knew (it was English in that case) and I think that's true in this case as well (she wants to expedite the translation into Hebrew), I suggest to evaluate and reject/accept it.

CC: Botica