| |
|
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - Uma ameaça não pode causar nenhum mal, se não for...現状 翻訳
カテゴリ 自由な執筆 - 芸術 / 作成 / 想像 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Uma ameaça não pode causar nenhum mal, se não for... | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Uma ameaça não pode causar nenhum mal, se não for aceita. | | Precisooo :D Para uma Tattoo, pls help-me guys ;* |
|
| | | 翻訳の言語: フランス語
Une menace ne peut causer aucun mal,si elle n'est pas acceptée |
|
最終承認・編集者 Botica - 2008年 1月 25日 17:40
最新記事 | | | | | 2008年 1月 25日 15:03 | | | Bis repetita placent...
The translator is someone who makes asks and answers. What do you think of that? | | | 2008年 1月 25日 15:45 | | | She can read French Botica but not English, could you ask her why she is doing that? CC: Botica | | | 2008年 1月 25日 16:03 | | | Bonjour elisabe07.
Excuse-moi de paraître curieux, mais pourquoi proposes-tu la traduction de textes dont tu viens de demander la traduction ?
Je ne suis pas administrateur, mais expert (chargé de valider des traductions vers le français), et seuelement depuis très peu de temps. Voilà pourquoi je suis étonné et je ne sais comment réagir.
Ne vois aucune hostilité dans ma démarche. Simplement Cucumis est un site dont la vocation est de fournir des traductions effectuées bénévolement par ceux qui le demandent.
Si tu attends que de telles demandes soient faites, tu auras vite l'occasion de te rendre utile.
Amicalement. | | | 2008年 1月 25日 17:02 | | | Thank you for the explanation to her Botica, I think I understand the reason, just a few minutes ago a Turkish requester was doing the same thing for a request of him from Turkish into Lithuanian and he requested and translated it into English,
his explanation was that he wants it to be quickly translated into the actual "target" language and as it takes a long time he is translating the text into a language he knew (it was English in that case) and I think that's true in this case as well (she wants to expedite the translation into Hebrew), I suggest to evaluate and reject/accept it.
CC: Botica |
|
| |
|