Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Franskt - Uma ameaça não pode causar nenhum mal, se não for...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktFransktHebraiskt

Bólkur Frí skriving - List / Skapan / Hugflog

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Uma ameaça não pode causar nenhum mal, se não for...
Tekstur
Framborið av elisabe07
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Uma ameaça não pode causar nenhum mal, se não for aceita.
Viðmerking um umsetingina
Precisooo :D
Para uma Tattoo, pls help-me guys ;*

Heiti
uma ameaça
Umseting
Franskt

Umsett av elisabe07
Ynskt mál: Franskt

Une menace ne peut causer aucun mal,si elle n'est pas acceptée
Góðkent av Botica - 25 Januar 2008 17:40





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Januar 2008 15:03

Botica
Tal av boðum: 643
Bis repetita placent...
The translator is someone who makes asks and answers. What do you think of that?

25 Januar 2008 15:45

smy
Tal av boðum: 2481
She can read French Botica but not English, could you ask her why she is doing that?

CC: Botica

25 Januar 2008 16:03

Botica
Tal av boðum: 643
Bonjour elisabe07.

Excuse-moi de paraître curieux, mais pourquoi proposes-tu la traduction de textes dont tu viens de demander la traduction ?

Je ne suis pas administrateur, mais expert (chargé de valider des traductions vers le français), et seuelement depuis très peu de temps. Voilà pourquoi je suis étonné et je ne sais comment réagir.

Ne vois aucune hostilité dans ma démarche. Simplement Cucumis est un site dont la vocation est de fournir des traductions effectuées bénévolement par ceux qui le demandent.
Si tu attends que de telles demandes soient faites, tu auras vite l'occasion de te rendre utile.

Amicalement.

25 Januar 2008 17:02

smy
Tal av boðum: 2481
Thank you for the explanation to her Botica, I think I understand the reason, just a few minutes ago a Turkish requester was doing the same thing for a request of him from Turkish into Lithuanian and he requested and translated it into English,
his explanation was that he wants it to be quickly translated into the actual "target" language and as it takes a long time he is translating the text into a language he knew (it was English in that case) and I think that's true in this case as well (she wants to expedite the translation into Hebrew), I suggest to evaluate and reject/accept it.

CC: Botica