Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Germană-Engleză - Ich brauche dich, ich vermisse dich, ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SârbăGermanăTurcăEngleză

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Ich brauche dich, ich vermisse dich, ...
Text
Înscris de vuk
Limba sursă: Germană Tradus de Rodrigues

Ich brauche dich, ich vermisse dich, ich könnte dir erzählen, dass ich dich liebe, aber es ist nutzlos, da du ein anderes Mädchen liebst! Alles was ich habe, ist Schmerz!

Titlu
I need you, I miss you,...
Traducerea
Engleză

Tradus de jollyo
Limba ţintă: Engleză

I need you, I miss you, I could tell you that I love you, but it is useless, because you love another girl! All I have, is pain!
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 16 Septembrie 2008 17:04





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Septembrie 2008 03:15

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi jollyo,

What about turning the last line into:
"Pain is all I have"

14 Septembrie 2008 22:02

jollyo
Numărul mesajelor scrise: 330
All that I have, is pain.
?
Ache is the same as pain, isn't it. Although you'd rather speak of a heart ache instead of pain...
Then why change the text?


14 Septembrie 2008 22:24

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Although "ache" and "pain" are synonyms they are usually used in different ways.
"ache" is generally seen in compound nouns like "headache" "toothache" etc, or as a verb in sentences like: "my back aches" or "I ache all over"
For this line I think the correct structure is the inverted "Pain is all I have" (without "that"" , but if you insist in keeping the word order it should be: "All I have is (the) pain"

15 Septembrie 2008 21:44

jollyo
Numărul mesajelor scrise: 330
Thanks for your explanation.

It is not I who insist. It is in the text.
'Pain is all I have' would be in German: 'Schmerzen is alles daß ich habe.'
It has to do with a extra stress the word gets when you change the sequel.

I will edit 'ache' to 'pain' though.