Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Немецкий-Английский - Ich brauche dich, ich vermisse dich, ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: СербскийНемецкийТурецкийАнглийский

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Ich brauche dich, ich vermisse dich, ...
Tекст
Добавлено vuk
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий Перевод сделан Rodrigues

Ich brauche dich, ich vermisse dich, ich könnte dir erzählen, dass ich dich liebe, aber es ist nutzlos, da du ein anderes Mädchen liebst! Alles was ich habe, ist Schmerz!

Статус
I need you, I miss you,...
Перевод
Английский

Перевод сделан jollyo
Язык, на который нужно перевести: Английский

I need you, I miss you, I could tell you that I love you, but it is useless, because you love another girl! All I have, is pain!
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 16 Сентябрь 2008 17:04





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Сентябрь 2008 03:15

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi jollyo,

What about turning the last line into:
"Pain is all I have"

14 Сентябрь 2008 22:02

jollyo
Кол-во сообщений: 330
All that I have, is pain.
?
Ache is the same as pain, isn't it. Although you'd rather speak of a heart ache instead of pain...
Then why change the text?


14 Сентябрь 2008 22:24

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Although "ache" and "pain" are synonyms they are usually used in different ways.
"ache" is generally seen in compound nouns like "headache" "toothache" etc, or as a verb in sentences like: "my back aches" or "I ache all over"
For this line I think the correct structure is the inverted "Pain is all I have" (without "that"" , but if you insist in keeping the word order it should be: "All I have is (the) pain"

15 Сентябрь 2008 21:44

jollyo
Кол-во сообщений: 330
Thanks for your explanation.

It is not I who insist. It is in the text.
'Pain is all I have' would be in German: 'Schmerzen is alles daß ich habe.'
It has to do with a extra stress the word gets when you change the sequel.

I will edit 'ache' to 'pain' though.