Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - ألماني-انجليزي - Ich brauche dich, ich vermisse dich, ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى ألمانيتركيانجليزي

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ich brauche dich, ich vermisse dich, ...
نص
إقترحت من طرف vuk
لغة مصدر: ألماني ترجمت من طرف Rodrigues

Ich brauche dich, ich vermisse dich, ich könnte dir erzählen, dass ich dich liebe, aber es ist nutzlos, da du ein anderes Mädchen liebst! Alles was ich habe, ist Schmerz!

عنوان
I need you, I miss you,...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف jollyo
لغة الهدف: انجليزي

I need you, I miss you, I could tell you that I love you, but it is useless, because you love another girl! All I have, is pain!
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 16 أيلول 2008 17:04





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 أيلول 2008 03:15

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi jollyo,

What about turning the last line into:
"Pain is all I have"

14 أيلول 2008 22:02

jollyo
عدد الرسائل: 330
All that I have, is pain.
?
Ache is the same as pain, isn't it. Although you'd rather speak of a heart ache instead of pain...
Then why change the text?


14 أيلول 2008 22:24

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Although "ache" and "pain" are synonyms they are usually used in different ways.
"ache" is generally seen in compound nouns like "headache" "toothache" etc, or as a verb in sentences like: "my back aches" or "I ache all over"
For this line I think the correct structure is the inverted "Pain is all I have" (without "that"" , but if you insist in keeping the word order it should be: "All I have is (the) pain"

15 أيلول 2008 21:44

jollyo
عدد الرسائل: 330
Thanks for your explanation.

It is not I who insist. It is in the text.
'Pain is all I have' would be in German: 'Schmerzen is alles daß ich habe.'
It has to do with a extra stress the word gets when you change the sequel.

I will edit 'ache' to 'pain' though.