Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - آلمانی-انگلیسی - Ich brauche dich, ich vermisse dich, ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیآلمانیترکیانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Ich brauche dich, ich vermisse dich, ...
متن
vuk پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی Rodrigues ترجمه شده توسط

Ich brauche dich, ich vermisse dich, ich könnte dir erzählen, dass ich dich liebe, aber es ist nutzlos, da du ein anderes Mädchen liebst! Alles was ich habe, ist Schmerz!

عنوان
I need you, I miss you,...
ترجمه
انگلیسی

jollyo ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I need you, I miss you, I could tell you that I love you, but it is useless, because you love another girl! All I have, is pain!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 16 سپتامبر 2008 17:04





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 سپتامبر 2008 03:15

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi jollyo,

What about turning the last line into:
"Pain is all I have"

14 سپتامبر 2008 22:02

jollyo
تعداد پیامها: 330
All that I have, is pain.
?
Ache is the same as pain, isn't it. Although you'd rather speak of a heart ache instead of pain...
Then why change the text?


14 سپتامبر 2008 22:24

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Although "ache" and "pain" are synonyms they are usually used in different ways.
"ache" is generally seen in compound nouns like "headache" "toothache" etc, or as a verb in sentences like: "my back aches" or "I ache all over"
For this line I think the correct structure is the inverted "Pain is all I have" (without "that"" , but if you insist in keeping the word order it should be: "All I have is (the) pain"

15 سپتامبر 2008 21:44

jollyo
تعداد پیامها: 330
Thanks for your explanation.

It is not I who insist. It is in the text.
'Pain is all I have' would be in German: 'Schmerzen is alles daß ich habe.'
It has to do with a extra stress the word gets when you change the sequel.

I will edit 'ache' to 'pain' though.