Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Njemački-Engleski - Ich brauche dich, ich vermisse dich, ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: SrpskiNjemačkiTurskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Ich brauche dich, ich vermisse dich, ...
Tekst
Poslao vuk
Izvorni jezik: Njemački Preveo Rodrigues

Ich brauche dich, ich vermisse dich, ich könnte dir erzählen, dass ich dich liebe, aber es ist nutzlos, da du ein anderes Mädchen liebst! Alles was ich habe, ist Schmerz!

Naslov
I need you, I miss you,...
Prevođenje
Engleski

Preveo jollyo
Ciljni jezik: Engleski

I need you, I miss you, I could tell you that I love you, but it is useless, because you love another girl! All I have, is pain!
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 16 rujan 2008 17:04





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 rujan 2008 03:15

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi jollyo,

What about turning the last line into:
"Pain is all I have"

14 rujan 2008 22:02

jollyo
Broj poruka: 330
All that I have, is pain.
?
Ache is the same as pain, isn't it. Although you'd rather speak of a heart ache instead of pain...
Then why change the text?


14 rujan 2008 22:24

lilian canale
Broj poruka: 14972
Although "ache" and "pain" are synonyms they are usually used in different ways.
"ache" is generally seen in compound nouns like "headache" "toothache" etc, or as a verb in sentences like: "my back aches" or "I ache all over"
For this line I think the correct structure is the inverted "Pain is all I have" (without "that"" , but if you insist in keeping the word order it should be: "All I have is (the) pain"

15 rujan 2008 21:44

jollyo
Broj poruka: 330
Thanks for your explanation.

It is not I who insist. It is in the text.
'Pain is all I have' would be in German: 'Schmerzen is alles daß ich habe.'
It has to do with a extra stress the word gets when you change the sequel.

I will edit 'ache' to 'pain' though.