Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Germana-Angla - Ich brauche dich, ich vermisse dich, ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaGermanaTurkaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ich brauche dich, ich vermisse dich, ...
Teksto
Submetigx per vuk
Font-lingvo: Germana Tradukita per Rodrigues

Ich brauche dich, ich vermisse dich, ich könnte dir erzählen, dass ich dich liebe, aber es ist nutzlos, da du ein anderes Mädchen liebst! Alles was ich habe, ist Schmerz!

Titolo
I need you, I miss you,...
Traduko
Angla

Tradukita per jollyo
Cel-lingvo: Angla

I need you, I miss you, I could tell you that I love you, but it is useless, because you love another girl! All I have, is pain!
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 16 Septembro 2008 17:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Septembro 2008 03:15

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi jollyo,

What about turning the last line into:
"Pain is all I have"

14 Septembro 2008 22:02

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
All that I have, is pain.
?
Ache is the same as pain, isn't it. Although you'd rather speak of a heart ache instead of pain...
Then why change the text?


14 Septembro 2008 22:24

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Although "ache" and "pain" are synonyms they are usually used in different ways.
"ache" is generally seen in compound nouns like "headache" "toothache" etc, or as a verb in sentences like: "my back aches" or "I ache all over"
For this line I think the correct structure is the inverted "Pain is all I have" (without "that"" , but if you insist in keeping the word order it should be: "All I have is (the) pain"

15 Septembro 2008 21:44

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
Thanks for your explanation.

It is not I who insist. It is in the text.
'Pain is all I have' would be in German: 'Schmerzen is alles daß ich habe.'
It has to do with a extra stress the word gets when you change the sequel.

I will edit 'ache' to 'pain' though.