Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 德语-英语 - Ich brauche dich, ich vermisse dich, ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 塞尔维亚语德语土耳其语英语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Ich brauche dich, ich vermisse dich, ...
正文
提交 vuk
源语言: 德语 翻译 Rodrigues

Ich brauche dich, ich vermisse dich, ich könnte dir erzählen, dass ich dich liebe, aber es ist nutzlos, da du ein anderes Mädchen liebst! Alles was ich habe, ist Schmerz!

标题
I need you, I miss you,...
翻译
英语

翻译 jollyo
目的语言: 英语

I need you, I miss you, I could tell you that I love you, but it is useless, because you love another girl! All I have, is pain!
lilian canale认可或编辑 - 2008年 九月 16日 17:04





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 13日 03:15

lilian canale
文章总计: 14972
Hi jollyo,

What about turning the last line into:
"Pain is all I have"

2008年 九月 14日 22:02

jollyo
文章总计: 330
All that I have, is pain.
?
Ache is the same as pain, isn't it. Although you'd rather speak of a heart ache instead of pain...
Then why change the text?


2008年 九月 14日 22:24

lilian canale
文章总计: 14972
Although "ache" and "pain" are synonyms they are usually used in different ways.
"ache" is generally seen in compound nouns like "headache" "toothache" etc, or as a verb in sentences like: "my back aches" or "I ache all over"
For this line I think the correct structure is the inverted "Pain is all I have" (without "that"" , but if you insist in keeping the word order it should be: "All I have is (the) pain"

2008年 九月 15日 21:44

jollyo
文章总计: 330
Thanks for your explanation.

It is not I who insist. It is in the text.
'Pain is all I have' would be in German: 'Schmerzen is alles daß ich habe.'
It has to do with a extra stress the word gets when you change the sequel.

I will edit 'ache' to 'pain' though.