Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Arabă-Spaniolă - MAYESWA

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ArabăSpaniolă

Categorie Cântec

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
MAYESWA
Text
Înscris de araceli
Limba sursă: Arabă

wallah mayeswa a aich édènya dounak
la wa la tésswa hayèti bhal woujoud
damèk énta elli rahalt wou kèf abasber al ba-aad
wou kèf bènthèr hal wouroud
ma wa-at énak téguassèmni el mahaba
wou tébgua li hoben wou ledroubi délil
bès hassèf al mot kan agrab wou arham
hasbi yallah wahdahou

Titlu
Juro por Dios
Traducerea
Spaniolă

Tradus de anasselmakhtoum
Limba ţintă: Spaniolă

Juro por Dios que no vale la pena vivir sin ti,
mi existencia no tendrá sentido,
te fuiste... ¿cómo puedo aguantar la distancia?
¿Cómo esparciré estas flores?,
Tú me compartías tu amor,
y eras mi querida y guía...
pero la muerte fue más extraña y piadosa,
¡Que Dios tenga compasión de mi!"
Observaţii despre traducere
Gracias por las observaciones.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 8 Ianuarie 2009 13:53





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 Decembrie 2008 11:46

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
La puntuación del texto es bastante incorrecta, revísala por favor.

"flores" es femenino (estas flores)
"Dios"

26 Decembrie 2008 11:53

anasselmakhtoum
Numărul mesajelor scrise: 13
Gracias por la observación.
Mantengo "Dios" con mayúscula porque designa un nombre propio "allah", el dios de los musulmanes.
Cordialmente.
Nota: el texto original no está escrito en árabe clásico, sino en un dialecto del Golfo.

26 Decembrie 2008 12:09

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Escribir "Dios" con mayúscula era lo que te estaba pidiendo, el primero está con minúscula.

En español, los signos de interrogación y exclamación invertidos al principio de la frase son obligatorios. La última frase debe ser exclamativa.

"mi existencia no tendrá sentido"
no es necesario "en la vida", ya que está implícito en la palabra "existencia"

Creo que esta traducción debería ser así:

"Juro por Dios que no vale la pena vivir sin ti,
mi existencia no tendrá sentido,
te fuiste... ¿cómo puedo aguantar la distancia?,
¿Cómo esparciré estas flores?,
tú me compartes tu amor,
y eres mi querida y guía...
pero la muerte fue más extraña y piadosa,
¡Que Dios tenga compasión de mi!"

Me parece que sería más lógico que algunos verbos estuvieran en el pasado.

"tú me compartes tu amor,
y eres mi querida y guía..." yo diría que suena mejor:

"tú me compartías tu amor,
y eras mi querida y guía..."






27 Decembrie 2008 13:38

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Anass... ¿vas a hacer las correcciones?

27 Decembrie 2008 18:21

medohedo
Numărul mesajelor scrise: 4
لا علاقة بين الترجمة والمصدر
لغة المصدر هي أغنية باللغة
والترجمة ليس لها أي علاقة بالأغنية

27 Decembrie 2008 18:38

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hola medohedo,

Por favor haz tus observaciones en español o inglés.

CC: medohedo

28 Decembrie 2008 19:51

anasselmakhtoum
Numărul mesajelor scrise: 13
Hola medohedo
?Entonces nos puedes dar una versión tuya que tenga relación con la canción?

2 Ianuarie 2009 22:02

atefsharia
Numărul mesajelor scrise: 29
دامك انت اللي رحلت تعني " ما دمت انت الذي رحلت
بس حسف" تعني " لكن للأسف"
كان اقرب " وليس "كان اغرب"
"

2 Ianuarie 2009 23:29

anasselmakhtoum
Numărul mesajelor scrise: 13
Hola que escribir un texto árabe con caligrafía latina no es muy profesional. y no debería estar permitido en esta página.