Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-스페인어 - MAYESWA

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어스페인어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
MAYESWA
본문
araceli에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

wallah mayeswa a aich édènya dounak
la wa la tésswa hayèti bhal woujoud
damèk énta elli rahalt wou kèf abasber al ba-aad
wou kèf bènthèr hal wouroud
ma wa-at énak téguassèmni el mahaba
wou tébgua li hoben wou ledroubi délil
bès hassèf al mot kan agrab wou arham
hasbi yallah wahdahou

제목
Juro por Dios
번역
스페인어

anasselmakhtoum에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Juro por Dios que no vale la pena vivir sin ti,
mi existencia no tendrá sentido,
te fuiste... ¿cómo puedo aguantar la distancia?
¿Cómo esparciré estas flores?,
Tú me compartías tu amor,
y eras mi querida y guía...
pero la muerte fue más extraña y piadosa,
¡Que Dios tenga compasión de mi!"
이 번역물에 관한 주의사항
Gracias por las observaciones.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 8일 13:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 26일 11:46

lilian canale
게시물 갯수: 14972
La puntuación del texto es bastante incorrecta, revísala por favor.

"flores" es femenino (estas flores)
"Dios"

2008년 12월 26일 11:53

anasselmakhtoum
게시물 갯수: 13
Gracias por la observación.
Mantengo "Dios" con mayúscula porque designa un nombre propio "allah", el dios de los musulmanes.
Cordialmente.
Nota: el texto original no está escrito en árabe clásico, sino en un dialecto del Golfo.

2008년 12월 26일 12:09

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Escribir "Dios" con mayúscula era lo que te estaba pidiendo, el primero está con minúscula.

En español, los signos de interrogación y exclamación invertidos al principio de la frase son obligatorios. La última frase debe ser exclamativa.

"mi existencia no tendrá sentido"
no es necesario "en la vida", ya que está implícito en la palabra "existencia"

Creo que esta traducción debería ser así:

"Juro por Dios que no vale la pena vivir sin ti,
mi existencia no tendrá sentido,
te fuiste... ¿cómo puedo aguantar la distancia?,
¿Cómo esparciré estas flores?,
tú me compartes tu amor,
y eres mi querida y guía...
pero la muerte fue más extraña y piadosa,
¡Que Dios tenga compasión de mi!"

Me parece que sería más lógico que algunos verbos estuvieran en el pasado.

"tú me compartes tu amor,
y eres mi querida y guía..." yo diría que suena mejor:

"tú me compartías tu amor,
y eras mi querida y guía..."






2008년 12월 27일 13:38

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Anass... ¿vas a hacer las correcciones?

2008년 12월 27일 18:21

medohedo
게시물 갯수: 4
لا علاقة بين الترجمة والمصدر
لغة المصدر هي أغنية باللغة
والترجمة ليس لها أي علاقة بالأغنية

2008년 12월 27일 18:38

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola medohedo,

Por favor haz tus observaciones en español o inglés.

CC: medohedo

2008년 12월 28일 19:51

anasselmakhtoum
게시물 갯수: 13
Hola medohedo
?Entonces nos puedes dar una versión tuya que tenga relación con la canción?

2009년 1월 2일 22:02

atefsharia
게시물 갯수: 29
دامك انت اللي رحلت تعني " ما دمت انت الذي رحلت
بس حسف" تعني " لكن للأسف"
كان اقرب " وليس "كان اغرب"
"

2009년 1월 2일 23:29

anasselmakhtoum
게시물 갯수: 13
Hola que escribir un texto árabe con caligrafía latina no es muy profesional. y no debería estar permitido en esta página.