Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Arabų-Ispanų - MAYESWA
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Daina
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
MAYESWA
Tekstas
Pateikta
araceli
Originalo kalba: Arabų
wallah mayeswa a aich édènya dounak
la wa la tésswa hayèti bhal woujoud
damèk énta elli rahalt wou kèf abasber al ba-aad
wou kèf bènthèr hal wouroud
ma wa-at énak téguassèmni el mahaba
wou tébgua li hoben wou ledroubi délil
bès hassèf al mot kan agrab wou arham
hasbi yallah wahdahou
Pavadinimas
Juro por Dios
Vertimas
Ispanų
Išvertė
anasselmakhtoum
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
Juro por Dios que no vale la pena vivir sin ti,
mi existencia no tendrá sentido,
te fuiste... ¿cómo puedo aguantar la distancia?
¿Cómo esparciré estas flores?,
Tú me compartÃas tu amor,
y eras mi querida y guÃa...
pero la muerte fue más extraña y piadosa,
¡Que Dios tenga compasión de mi!"
Pastabos apie vertimą
Gracias por las observaciones.
Validated by
lilian canale
- 8 sausis 2009 13:53
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
26 gruodis 2008 11:46
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
La puntuación del texto es bastante incorrecta, revÃsala por favor.
"flores" es femenino (est
a
s flores)
"
D
ios"
26 gruodis 2008 11:53
anasselmakhtoum
Žinučių kiekis: 13
Gracias por la observación.
Mantengo "Dios" con mayúscula porque designa un nombre propio "allah", el dios de los musulmanes.
Cordialmente.
Nota: el texto original no está escrito en árabe clásico, sino en un dialecto del Golfo.
26 gruodis 2008 12:09
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Escribir "Dios" con mayúscula era lo que te estaba pidiendo, el primero está con minúscula.
En español, los signos de interrogación y exclamación invertidos al principio de la frase son obligatorios. La última frase debe ser exclamativa.
"mi existencia no tendrá sentido"
no es necesario "en la vida", ya que está implÃcito en la palabra "existencia"
Creo que esta traducción deberÃa ser asÃ:
"Juro por
D
ios que no vale la pena vivir sin ti,
mi existencia no tendrá sentido,
te fuiste...
¿
cómo puedo aguantar la distancia?,
¿C
ómo esparciré estas flores?,
tú me compartes tu amor,
y eres mi querida y guÃa...
pero la muerte fue más extraña y piadosa,
¡Que Dios tenga compasión de mi!"
Me parece que serÃa más lógico que algunos verbos estuvieran en el pasado.
"tú me compartes tu amor,
y eres mi querida y guÃa..." yo dirÃa que suena mejor:
"tú me compart
Ãas
tu amor,
y er
a
s mi querida y guÃa..."
27 gruodis 2008 13:38
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Anass... ¿vas a hacer las correcciones?
27 gruodis 2008 18:21
medohedo
Žinučių kiekis: 4
لا علاقة بين الترجمة والمصدر
لغة المصدر هي أغنية باللغة
والترجمة ليس لها أي علاقة بالأغنية
27 gruodis 2008 18:38
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hola medohedo,
Por favor haz tus observaciones en español o inglés.
CC:
medohedo
28 gruodis 2008 19:51
anasselmakhtoum
Žinučių kiekis: 13
Hola medohedo
?Entonces nos puedes dar una versión tuya que tenga relación con la canción?
2 sausis 2009 22:02
atefsharia
Žinučių kiekis: 29
دامك انت اللي رØلت تعني " ما دمت انت الذي رØلت
بس ØسÙ" تعني " لكن للأسÙ"
كان اقرب " وليس "كان اغرب"
"
2 sausis 2009 23:29
anasselmakhtoum
Žinučių kiekis: 13
Hola que escribir un texto árabe con caligrafÃa latina no es muy profesional. y no deberÃa estar permitido en esta página.