Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-スペイン語 - MAYESWA

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語スペイン語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
MAYESWA
テキスト
araceli様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

wallah mayeswa a aich édènya dounak
la wa la tésswa hayèti bhal woujoud
damèk énta elli rahalt wou kèf abasber al ba-aad
wou kèf bènthèr hal wouroud
ma wa-at énak téguassèmni el mahaba
wou tébgua li hoben wou ledroubi délil
bès hassèf al mot kan agrab wou arham
hasbi yallah wahdahou

タイトル
Juro por Dios
翻訳
スペイン語

anasselmakhtoum様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Juro por Dios que no vale la pena vivir sin ti,
mi existencia no tendrá sentido,
te fuiste... ¿cómo puedo aguantar la distancia?
¿Cómo esparciré estas flores?,
Tú me compartías tu amor,
y eras mi querida y guía...
pero la muerte fue más extraña y piadosa,
¡Que Dios tenga compasión de mi!"
翻訳についてのコメント
Gracias por las observaciones.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 1月 8日 13:53





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 26日 11:46

lilian canale
投稿数: 14972
La puntuación del texto es bastante incorrecta, revísala por favor.

"flores" es femenino (estas flores)
"Dios"

2008年 12月 26日 11:53

anasselmakhtoum
投稿数: 13
Gracias por la observación.
Mantengo "Dios" con mayúscula porque designa un nombre propio "allah", el dios de los musulmanes.
Cordialmente.
Nota: el texto original no está escrito en árabe clásico, sino en un dialecto del Golfo.

2008年 12月 26日 12:09

lilian canale
投稿数: 14972
Escribir "Dios" con mayúscula era lo que te estaba pidiendo, el primero está con minúscula.

En español, los signos de interrogación y exclamación invertidos al principio de la frase son obligatorios. La última frase debe ser exclamativa.

"mi existencia no tendrá sentido"
no es necesario "en la vida", ya que está implícito en la palabra "existencia"

Creo que esta traducción debería ser así:

"Juro por Dios que no vale la pena vivir sin ti,
mi existencia no tendrá sentido,
te fuiste... ¿cómo puedo aguantar la distancia?,
¿Cómo esparciré estas flores?,
tú me compartes tu amor,
y eres mi querida y guía...
pero la muerte fue más extraña y piadosa,
¡Que Dios tenga compasión de mi!"

Me parece que sería más lógico que algunos verbos estuvieran en el pasado.

"tú me compartes tu amor,
y eres mi querida y guía..." yo diría que suena mejor:

"tú me compartías tu amor,
y eras mi querida y guía..."






2008年 12月 27日 13:38

lilian canale
投稿数: 14972
Anass... ¿vas a hacer las correcciones?

2008年 12月 27日 18:21

medohedo
投稿数: 4
لا علاقة بين الترجمة والمصدر
لغة المصدر هي أغنية باللغة
والترجمة ليس لها أي علاقة بالأغنية

2008年 12月 27日 18:38

lilian canale
投稿数: 14972
Hola medohedo,

Por favor haz tus observaciones en español o inglés.

CC: medohedo

2008年 12月 28日 19:51

anasselmakhtoum
投稿数: 13
Hola medohedo
?Entonces nos puedes dar una versión tuya que tenga relación con la canción?

2009年 1月 2日 22:02

atefsharia
投稿数: 29
دامك انت اللي رحلت تعني " ما دمت انت الذي رحلت
بس حسف" تعني " لكن للأسف"
كان اقرب " وليس "كان اغرب"
"

2009年 1月 2日 23:29

anasselmakhtoum
投稿数: 13
Hola que escribir un texto árabe con caligrafía latina no es muy profesional. y no debería estar permitido en esta página.