Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Árabe-Español - MAYESWA
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Canciòn
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
MAYESWA
Texto
Propuesto por
araceli
Idioma de origen: Árabe
wallah mayeswa a aich édènya dounak
la wa la tésswa hayèti bhal woujoud
damèk énta elli rahalt wou kèf abasber al ba-aad
wou kèf bènthèr hal wouroud
ma wa-at énak téguassèmni el mahaba
wou tébgua li hoben wou ledroubi délil
bès hassèf al mot kan agrab wou arham
hasbi yallah wahdahou
Título
Juro por Dios
Traducción
Español
Traducido por
anasselmakhtoum
Idioma de destino: Español
Juro por Dios que no vale la pena vivir sin ti,
mi existencia no tendrá sentido,
te fuiste... ¿cómo puedo aguantar la distancia?
¿Cómo esparciré estas flores?,
Tú me compartÃas tu amor,
y eras mi querida y guÃa...
pero la muerte fue más extraña y piadosa,
¡Que Dios tenga compasión de mi!"
Nota acerca de la traducción
Gracias por las observaciones.
Última validación o corrección por
lilian canale
- 8 Enero 2009 13:53
Último mensaje
Autor
Mensaje
26 Diciembre 2008 11:46
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
La puntuación del texto es bastante incorrecta, revÃsala por favor.
"flores" es femenino (est
a
s flores)
"
D
ios"
26 Diciembre 2008 11:53
anasselmakhtoum
Cantidad de envíos: 13
Gracias por la observación.
Mantengo "Dios" con mayúscula porque designa un nombre propio "allah", el dios de los musulmanes.
Cordialmente.
Nota: el texto original no está escrito en árabe clásico, sino en un dialecto del Golfo.
26 Diciembre 2008 12:09
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Escribir "Dios" con mayúscula era lo que te estaba pidiendo, el primero está con minúscula.
En español, los signos de interrogación y exclamación invertidos al principio de la frase son obligatorios. La última frase debe ser exclamativa.
"mi existencia no tendrá sentido"
no es necesario "en la vida", ya que está implÃcito en la palabra "existencia"
Creo que esta traducción deberÃa ser asÃ:
"Juro por
D
ios que no vale la pena vivir sin ti,
mi existencia no tendrá sentido,
te fuiste...
¿
cómo puedo aguantar la distancia?,
¿C
ómo esparciré estas flores?,
tú me compartes tu amor,
y eres mi querida y guÃa...
pero la muerte fue más extraña y piadosa,
¡Que Dios tenga compasión de mi!"
Me parece que serÃa más lógico que algunos verbos estuvieran en el pasado.
"tú me compartes tu amor,
y eres mi querida y guÃa..." yo dirÃa que suena mejor:
"tú me compart
Ãas
tu amor,
y er
a
s mi querida y guÃa..."
27 Diciembre 2008 13:38
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Anass... ¿vas a hacer las correcciones?
27 Diciembre 2008 18:21
medohedo
Cantidad de envíos: 4
لا علاقة بين الترجمة والمصدر
لغة المصدر هي أغنية باللغة
والترجمة ليس لها أي علاقة بالأغنية
27 Diciembre 2008 18:38
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hola medohedo,
Por favor haz tus observaciones en español o inglés.
CC:
medohedo
28 Diciembre 2008 19:51
anasselmakhtoum
Cantidad de envíos: 13
Hola medohedo
?Entonces nos puedes dar una versión tuya que tenga relación con la canción?
2 Enero 2009 22:02
atefsharia
Cantidad de envíos: 29
دامك انت اللي رØلت تعني " ما دمت انت الذي رØلت
بس ØسÙ" تعني " لكن للأسÙ"
كان اقرب " وليس "كان اغرب"
"
2 Enero 2009 23:29
anasselmakhtoum
Cantidad de envíos: 13
Hola que escribir un texto árabe con caligrafÃa latina no es muy profesional. y no deberÃa estar permitido en esta página.