Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ערבית-ספרדית - MAYESWA

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ערביתספרדית

קטגוריה שיר

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
MAYESWA
טקסט
נשלח על ידי araceli
שפת המקור: ערבית

wallah mayeswa a aich édènya dounak
la wa la tésswa hayèti bhal woujoud
damèk énta elli rahalt wou kèf abasber al ba-aad
wou kèf bènthèr hal wouroud
ma wa-at énak téguassèmni el mahaba
wou tébgua li hoben wou ledroubi délil
bès hassèf al mot kan agrab wou arham
hasbi yallah wahdahou

שם
Juro por Dios
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי anasselmakhtoum
שפת המטרה: ספרדית

Juro por Dios que no vale la pena vivir sin ti,
mi existencia no tendrá sentido,
te fuiste... ¿cómo puedo aguantar la distancia?
¿Cómo esparciré estas flores?,
Tú me compartías tu amor,
y eras mi querida y guía...
pero la muerte fue más extraña y piadosa,
¡Que Dios tenga compasión de mi!"
הערות לגבי התרגום
Gracias por las observaciones.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 8 ינואר 2009 13:53





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 דצמבר 2008 11:46

lilian canale
מספר הודעות: 14972
La puntuación del texto es bastante incorrecta, revísala por favor.

"flores" es femenino (estas flores)
"Dios"

26 דצמבר 2008 11:53

anasselmakhtoum
מספר הודעות: 13
Gracias por la observación.
Mantengo "Dios" con mayúscula porque designa un nombre propio "allah", el dios de los musulmanes.
Cordialmente.
Nota: el texto original no está escrito en árabe clásico, sino en un dialecto del Golfo.

26 דצמבר 2008 12:09

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Escribir "Dios" con mayúscula era lo que te estaba pidiendo, el primero está con minúscula.

En español, los signos de interrogación y exclamación invertidos al principio de la frase son obligatorios. La última frase debe ser exclamativa.

"mi existencia no tendrá sentido"
no es necesario "en la vida", ya que está implícito en la palabra "existencia"

Creo que esta traducción debería ser así:

"Juro por Dios que no vale la pena vivir sin ti,
mi existencia no tendrá sentido,
te fuiste... ¿cómo puedo aguantar la distancia?,
¿Cómo esparciré estas flores?,
tú me compartes tu amor,
y eres mi querida y guía...
pero la muerte fue más extraña y piadosa,
¡Que Dios tenga compasión de mi!"

Me parece que sería más lógico que algunos verbos estuvieran en el pasado.

"tú me compartes tu amor,
y eres mi querida y guía..." yo diría que suena mejor:

"tú me compartías tu amor,
y eras mi querida y guía..."






27 דצמבר 2008 13:38

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Anass... ¿vas a hacer las correcciones?

27 דצמבר 2008 18:21

medohedo
מספר הודעות: 4
لا علاقة بين الترجمة والمصدر
لغة المصدر هي أغنية باللغة
والترجمة ليس لها أي علاقة بالأغنية

27 דצמבר 2008 18:38

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hola medohedo,

Por favor haz tus observaciones en español o inglés.

CC: medohedo

28 דצמבר 2008 19:51

anasselmakhtoum
מספר הודעות: 13
Hola medohedo
?Entonces nos puedes dar una versión tuya que tenga relación con la canción?

2 ינואר 2009 22:02

atefsharia
מספר הודעות: 29
دامك انت اللي رحلت تعني " ما دمت انت الذي رحلت
بس حسف" تعني " لكن للأسف"
كان اقرب " وليس "كان اغرب"
"

2 ינואר 2009 23:29

anasselmakhtoum
מספר הודעות: 13
Hola que escribir un texto árabe con caligrafía latina no es muy profesional. y no debería estar permitido en esta página.