Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अरबी-स्पेनी - MAYESWA

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अरबीस्पेनी

Category Song

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
MAYESWA
हरफ
araceliद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अरबी

wallah mayeswa a aich édènya dounak
la wa la tésswa hayèti bhal woujoud
damèk énta elli rahalt wou kèf abasber al ba-aad
wou kèf bènthèr hal wouroud
ma wa-at énak téguassèmni el mahaba
wou tébgua li hoben wou ledroubi délil
bès hassèf al mot kan agrab wou arham
hasbi yallah wahdahou

शीर्षक
Juro por Dios
अनुबाद
स्पेनी

anasselmakhtoumद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Juro por Dios que no vale la pena vivir sin ti,
mi existencia no tendrá sentido,
te fuiste... ¿cómo puedo aguantar la distancia?
¿Cómo esparciré estas flores?,
Tú me compartías tu amor,
y eras mi querida y guía...
pero la muerte fue más extraña y piadosa,
¡Que Dios tenga compasión de mi!"
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Gracias por las observaciones.
Validated by lilian canale - 2009年 जनवरी 8日 13:53





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 डिसेम्बर 26日 11:46

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
La puntuación del texto es bastante incorrecta, revísala por favor.

"flores" es femenino (estas flores)
"Dios"

2008年 डिसेम्बर 26日 11:53

anasselmakhtoum
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
Gracias por la observación.
Mantengo "Dios" con mayúscula porque designa un nombre propio "allah", el dios de los musulmanes.
Cordialmente.
Nota: el texto original no está escrito en árabe clásico, sino en un dialecto del Golfo.

2008年 डिसेम्बर 26日 12:09

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Escribir "Dios" con mayúscula era lo que te estaba pidiendo, el primero está con minúscula.

En español, los signos de interrogación y exclamación invertidos al principio de la frase son obligatorios. La última frase debe ser exclamativa.

"mi existencia no tendrá sentido"
no es necesario "en la vida", ya que está implícito en la palabra "existencia"

Creo que esta traducción debería ser así:

"Juro por Dios que no vale la pena vivir sin ti,
mi existencia no tendrá sentido,
te fuiste... ¿cómo puedo aguantar la distancia?,
¿Cómo esparciré estas flores?,
tú me compartes tu amor,
y eres mi querida y guía...
pero la muerte fue más extraña y piadosa,
¡Que Dios tenga compasión de mi!"

Me parece que sería más lógico que algunos verbos estuvieran en el pasado.

"tú me compartes tu amor,
y eres mi querida y guía..." yo diría que suena mejor:

"tú me compartías tu amor,
y eras mi querida y guía..."






2008年 डिसेम्बर 27日 13:38

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Anass... ¿vas a hacer las correcciones?

2008年 डिसेम्बर 27日 18:21

medohedo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
لا علاقة بين الترجمة والمصدر
لغة المصدر هي أغنية باللغة
والترجمة ليس لها أي علاقة بالأغنية

2008年 डिसेम्बर 27日 18:38

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hola medohedo,

Por favor haz tus observaciones en español o inglés.

CC: medohedo

2008年 डिसेम्बर 28日 19:51

anasselmakhtoum
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
Hola medohedo
?Entonces nos puedes dar una versión tuya que tenga relación con la canción?

2009年 जनवरी 2日 22:02

atefsharia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 29
دامك انت اللي رحلت تعني " ما دمت انت الذي رحلت
بس حسف" تعني " لكن للأسف"
كان اقرب " وليس "كان اغرب"
"

2009年 जनवरी 2日 23:29

anasselmakhtoum
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
Hola que escribir un texto árabe con caligrafía latina no es muy profesional. y no debería estar permitido en esta página.