Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 阿拉伯语-西班牙语 - MAYESWA

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿拉伯语西班牙语

讨论区 歌曲

本翻译"仅需意译"。
标题
MAYESWA
正文
提交 araceli
源语言: 阿拉伯语

wallah mayeswa a aich édènya dounak
la wa la tésswa hayèti bhal woujoud
damèk énta elli rahalt wou kèf abasber al ba-aad
wou kèf bènthèr hal wouroud
ma wa-at énak téguassèmni el mahaba
wou tébgua li hoben wou ledroubi délil
bès hassèf al mot kan agrab wou arham
hasbi yallah wahdahou

标题
Juro por Dios
翻译
西班牙语

翻译 anasselmakhtoum
目的语言: 西班牙语

Juro por Dios que no vale la pena vivir sin ti,
mi existencia no tendrá sentido,
te fuiste... ¿cómo puedo aguantar la distancia?
¿Cómo esparciré estas flores?,
Tú me compartías tu amor,
y eras mi querida y guía...
pero la muerte fue más extraña y piadosa,
¡Que Dios tenga compasión de mi!"
给这篇翻译加备注
Gracias por las observaciones.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 一月 8日 13:53





最近发帖

作者
帖子

2008年 十二月 26日 11:46

lilian canale
文章总计: 14972
La puntuación del texto es bastante incorrecta, revísala por favor.

"flores" es femenino (estas flores)
"Dios"

2008年 十二月 26日 11:53

anasselmakhtoum
文章总计: 13
Gracias por la observación.
Mantengo "Dios" con mayúscula porque designa un nombre propio "allah", el dios de los musulmanes.
Cordialmente.
Nota: el texto original no está escrito en árabe clásico, sino en un dialecto del Golfo.

2008年 十二月 26日 12:09

lilian canale
文章总计: 14972
Escribir "Dios" con mayúscula era lo que te estaba pidiendo, el primero está con minúscula.

En español, los signos de interrogación y exclamación invertidos al principio de la frase son obligatorios. La última frase debe ser exclamativa.

"mi existencia no tendrá sentido"
no es necesario "en la vida", ya que está implícito en la palabra "existencia"

Creo que esta traducción debería ser así:

"Juro por Dios que no vale la pena vivir sin ti,
mi existencia no tendrá sentido,
te fuiste... ¿cómo puedo aguantar la distancia?,
¿Cómo esparciré estas flores?,
tú me compartes tu amor,
y eres mi querida y guía...
pero la muerte fue más extraña y piadosa,
¡Que Dios tenga compasión de mi!"

Me parece que sería más lógico que algunos verbos estuvieran en el pasado.

"tú me compartes tu amor,
y eres mi querida y guía..." yo diría que suena mejor:

"tú me compartías tu amor,
y eras mi querida y guía..."






2008年 十二月 27日 13:38

lilian canale
文章总计: 14972
Anass... ¿vas a hacer las correcciones?

2008年 十二月 27日 18:21

medohedo
文章总计: 4
لا علاقة بين الترجمة والمصدر
لغة المصدر هي أغنية باللغة
والترجمة ليس لها أي علاقة بالأغنية

2008年 十二月 27日 18:38

lilian canale
文章总计: 14972
Hola medohedo,

Por favor haz tus observaciones en español o inglés.

CC: medohedo

2008年 十二月 28日 19:51

anasselmakhtoum
文章总计: 13
Hola medohedo
?Entonces nos puedes dar una versión tuya que tenga relación con la canción?

2009年 一月 2日 22:02

atefsharia
文章总计: 29
دامك انت اللي رحلت تعني " ما دمت انت الذي رحلت
بس حسف" تعني " لكن للأسف"
كان اقرب " وليس "كان اغرب"
"

2009年 一月 2日 23:29

anasselmakhtoum
文章总计: 13
Hola que escribir un texto árabe con caligrafía latina no es muy profesional. y no debería estar permitido en esta página.