Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Арабский-Испанский - MAYESWA

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АрабскийИспанский

Категория Песня

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
MAYESWA
Tекст
Добавлено araceli
Язык, с которого нужно перевести: Арабский

wallah mayeswa a aich édènya dounak
la wa la tésswa hayèti bhal woujoud
damèk énta elli rahalt wou kèf abasber al ba-aad
wou kèf bènthèr hal wouroud
ma wa-at énak téguassèmni el mahaba
wou tébgua li hoben wou ledroubi délil
bès hassèf al mot kan agrab wou arham
hasbi yallah wahdahou

Статус
Juro por Dios
Перевод
Испанский

Перевод сделан anasselmakhtoum
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Juro por Dios que no vale la pena vivir sin ti,
mi existencia no tendrá sentido,
te fuiste... ¿cómo puedo aguantar la distancia?
¿Cómo esparciré estas flores?,
Tú me compartías tu amor,
y eras mi querida y guía...
pero la muerte fue más extraña y piadosa,
¡Que Dios tenga compasión de mi!"
Комментарии для переводчика
Gracias por las observaciones.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 8 Январь 2009 13:53





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

26 Декабрь 2008 11:46

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
La puntuación del texto es bastante incorrecta, revísala por favor.

"flores" es femenino (estas flores)
"Dios"

26 Декабрь 2008 11:53

anasselmakhtoum
Кол-во сообщений: 13
Gracias por la observación.
Mantengo "Dios" con mayúscula porque designa un nombre propio "allah", el dios de los musulmanes.
Cordialmente.
Nota: el texto original no está escrito en árabe clásico, sino en un dialecto del Golfo.

26 Декабрь 2008 12:09

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Escribir "Dios" con mayúscula era lo que te estaba pidiendo, el primero está con minúscula.

En español, los signos de interrogación y exclamación invertidos al principio de la frase son obligatorios. La última frase debe ser exclamativa.

"mi existencia no tendrá sentido"
no es necesario "en la vida", ya que está implícito en la palabra "existencia"

Creo que esta traducción debería ser así:

"Juro por Dios que no vale la pena vivir sin ti,
mi existencia no tendrá sentido,
te fuiste... ¿cómo puedo aguantar la distancia?,
¿Cómo esparciré estas flores?,
tú me compartes tu amor,
y eres mi querida y guía...
pero la muerte fue más extraña y piadosa,
¡Que Dios tenga compasión de mi!"

Me parece que sería más lógico que algunos verbos estuvieran en el pasado.

"tú me compartes tu amor,
y eres mi querida y guía..." yo diría que suena mejor:

"tú me compartías tu amor,
y eras mi querida y guía..."






27 Декабрь 2008 13:38

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Anass... ¿vas a hacer las correcciones?

27 Декабрь 2008 18:21

medohedo
Кол-во сообщений: 4
لا علاقة بين الترجمة والمصدر
لغة المصدر هي أغنية باللغة
والترجمة ليس لها أي علاقة بالأغنية

27 Декабрь 2008 18:38

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hola medohedo,

Por favor haz tus observaciones en español o inglés.

CC: medohedo

28 Декабрь 2008 19:51

anasselmakhtoum
Кол-во сообщений: 13
Hola medohedo
?Entonces nos puedes dar una versión tuya que tenga relación con la canción?

2 Январь 2009 22:02

atefsharia
Кол-во сообщений: 29
دامك انت اللي رحلت تعني " ما دمت انت الذي رحلت
بس حسف" تعني " لكن للأسف"
كان اقرب " وليس "كان اغرب"
"

2 Январь 2009 23:29

anasselmakhtoum
Кол-во сообщений: 13
Hola que escribir un texto árabe con caligrafía latina no es muy profesional. y no debería estar permitido en esta página.