Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Арабски-Испански - MAYESWA
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Песен
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
MAYESWA
Текст
Предоставено от
araceli
Език, от който се превежда: Арабски
wallah mayeswa a aich édènya dounak
la wa la tésswa hayèti bhal woujoud
damèk énta elli rahalt wou kèf abasber al ba-aad
wou kèf bènthèr hal wouroud
ma wa-at énak téguassèmni el mahaba
wou tébgua li hoben wou ledroubi délil
bès hassèf al mot kan agrab wou arham
hasbi yallah wahdahou
Заглавие
Juro por Dios
Превод
Испански
Преведено от
anasselmakhtoum
Желан език: Испански
Juro por Dios que no vale la pena vivir sin ti,
mi existencia no tendrá sentido,
te fuiste... ¿cómo puedo aguantar la distancia?
¿Cómo esparciré estas flores?,
Tú me compartÃas tu amor,
y eras mi querida y guÃa...
pero la muerte fue más extraña y piadosa,
¡Que Dios tenga compasión de mi!"
Забележки за превода
Gracias por las observaciones.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 8 Януари 2009 13:53
Последно мнение
Автор
Мнение
26 Декември 2008 11:46
lilian canale
Общо мнения: 14972
La puntuación del texto es bastante incorrecta, revÃsala por favor.
"flores" es femenino (est
a
s flores)
"
D
ios"
26 Декември 2008 11:53
anasselmakhtoum
Общо мнения: 13
Gracias por la observación.
Mantengo "Dios" con mayúscula porque designa un nombre propio "allah", el dios de los musulmanes.
Cordialmente.
Nota: el texto original no está escrito en árabe clásico, sino en un dialecto del Golfo.
26 Декември 2008 12:09
lilian canale
Общо мнения: 14972
Escribir "Dios" con mayúscula era lo que te estaba pidiendo, el primero está con minúscula.
En español, los signos de interrogación y exclamación invertidos al principio de la frase son obligatorios. La última frase debe ser exclamativa.
"mi existencia no tendrá sentido"
no es necesario "en la vida", ya que está implÃcito en la palabra "existencia"
Creo que esta traducción deberÃa ser asÃ:
"Juro por
D
ios que no vale la pena vivir sin ti,
mi existencia no tendrá sentido,
te fuiste...
¿
cómo puedo aguantar la distancia?,
¿C
ómo esparciré estas flores?,
tú me compartes tu amor,
y eres mi querida y guÃa...
pero la muerte fue más extraña y piadosa,
¡Que Dios tenga compasión de mi!"
Me parece que serÃa más lógico que algunos verbos estuvieran en el pasado.
"tú me compartes tu amor,
y eres mi querida y guÃa..." yo dirÃa que suena mejor:
"tú me compart
Ãas
tu amor,
y er
a
s mi querida y guÃa..."
27 Декември 2008 13:38
lilian canale
Общо мнения: 14972
Anass... ¿vas a hacer las correcciones?
27 Декември 2008 18:21
medohedo
Общо мнения: 4
لا علاقة بين الترجمة والمصدر
لغة المصدر هي أغنية باللغة
والترجمة ليس لها أي علاقة بالأغنية
27 Декември 2008 18:38
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hola medohedo,
Por favor haz tus observaciones en español o inglés.
CC:
medohedo
28 Декември 2008 19:51
anasselmakhtoum
Общо мнения: 13
Hola medohedo
?Entonces nos puedes dar una versión tuya que tenga relación con la canción?
2 Януари 2009 22:02
atefsharia
Общо мнения: 29
دامك انت اللي رØلت تعني " ما دمت انت الذي رØلت
بس ØسÙ" تعني " لكن للأسÙ"
كان اقرب " وليس "كان اغرب"
"
2 Януари 2009 23:29
anasselmakhtoum
Общо мнения: 13
Hola que escribir un texto árabe con caligrafÃa latina no es muy profesional. y no deberÃa estar permitido en esta página.