Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Arabo-Spagnolo - MAYESWA

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AraboSpagnolo

Categoria Canzone

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
MAYESWA
Testo
Aggiunto da araceli
Lingua originale: Arabo

wallah mayeswa a aich édènya dounak
la wa la tésswa hayèti bhal woujoud
damèk énta elli rahalt wou kèf abasber al ba-aad
wou kèf bènthèr hal wouroud
ma wa-at énak téguassèmni el mahaba
wou tébgua li hoben wou ledroubi délil
bès hassèf al mot kan agrab wou arham
hasbi yallah wahdahou

Titolo
Juro por Dios
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da anasselmakhtoum
Lingua di destinazione: Spagnolo

Juro por Dios que no vale la pena vivir sin ti,
mi existencia no tendrá sentido,
te fuiste... ¿cómo puedo aguantar la distancia?
¿Cómo esparciré estas flores?,
Tú me compartías tu amor,
y eras mi querida y guía...
pero la muerte fue más extraña y piadosa,
¡Que Dios tenga compasión de mi!"
Note sulla traduzione
Gracias por las observaciones.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 8 Gennaio 2009 13:53





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Dicembre 2008 11:46

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
La puntuación del texto es bastante incorrecta, revísala por favor.

"flores" es femenino (estas flores)
"Dios"

26 Dicembre 2008 11:53

anasselmakhtoum
Numero di messaggi: 13
Gracias por la observación.
Mantengo "Dios" con mayúscula porque designa un nombre propio "allah", el dios de los musulmanes.
Cordialmente.
Nota: el texto original no está escrito en árabe clásico, sino en un dialecto del Golfo.

26 Dicembre 2008 12:09

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Escribir "Dios" con mayúscula era lo que te estaba pidiendo, el primero está con minúscula.

En español, los signos de interrogación y exclamación invertidos al principio de la frase son obligatorios. La última frase debe ser exclamativa.

"mi existencia no tendrá sentido"
no es necesario "en la vida", ya que está implícito en la palabra "existencia"

Creo que esta traducción debería ser así:

"Juro por Dios que no vale la pena vivir sin ti,
mi existencia no tendrá sentido,
te fuiste... ¿cómo puedo aguantar la distancia?,
¿Cómo esparciré estas flores?,
tú me compartes tu amor,
y eres mi querida y guía...
pero la muerte fue más extraña y piadosa,
¡Que Dios tenga compasión de mi!"

Me parece que sería más lógico que algunos verbos estuvieran en el pasado.

"tú me compartes tu amor,
y eres mi querida y guía..." yo diría que suena mejor:

"tú me compartías tu amor,
y eras mi querida y guía..."






27 Dicembre 2008 13:38

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Anass... ¿vas a hacer las correcciones?

27 Dicembre 2008 18:21

medohedo
Numero di messaggi: 4
لا علاقة بين الترجمة والمصدر
لغة المصدر هي أغنية باللغة
والترجمة ليس لها أي علاقة بالأغنية

27 Dicembre 2008 18:38

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hola medohedo,

Por favor haz tus observaciones en español o inglés.

CC: medohedo

28 Dicembre 2008 19:51

anasselmakhtoum
Numero di messaggi: 13
Hola medohedo
?Entonces nos puedes dar una versión tuya que tenga relación con la canción?

2 Gennaio 2009 22:02

atefsharia
Numero di messaggi: 29
دامك انت اللي رحلت تعني " ما دمت انت الذي رحلت
بس حسف" تعني " لكن للأسف"
كان اقرب " وليس "كان اغرب"
"

2 Gennaio 2009 23:29

anasselmakhtoum
Numero di messaggi: 13
Hola que escribir un texto árabe con caligrafía latina no es muy profesional. y no debería estar permitido en esta página.