Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αραβικά-Ισπανικά - MAYESWA

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑραβικάΙσπανικά

Κατηγορία Τραγούδι

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
MAYESWA
Κείμενο
Υποβλήθηκε από araceli
Γλώσσα πηγής: Αραβικά

wallah mayeswa a aich édènya dounak
la wa la tésswa hayèti bhal woujoud
damèk énta elli rahalt wou kèf abasber al ba-aad
wou kèf bènthèr hal wouroud
ma wa-at énak téguassèmni el mahaba
wou tébgua li hoben wou ledroubi délil
bès hassèf al mot kan agrab wou arham
hasbi yallah wahdahou

τίτλος
Juro por Dios
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από anasselmakhtoum
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Juro por Dios que no vale la pena vivir sin ti,
mi existencia no tendrá sentido,
te fuiste... ¿cómo puedo aguantar la distancia?
¿Cómo esparciré estas flores?,
Tú me compartías tu amor,
y eras mi querida y guía...
pero la muerte fue más extraña y piadosa,
¡Que Dios tenga compasión de mi!"
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Gracias por las observaciones.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 8 Ιανουάριος 2009 13:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Δεκέμβριος 2008 11:46

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
La puntuación del texto es bastante incorrecta, revísala por favor.

"flores" es femenino (estas flores)
"Dios"

26 Δεκέμβριος 2008 11:53

anasselmakhtoum
Αριθμός μηνυμάτων: 13
Gracias por la observación.
Mantengo "Dios" con mayúscula porque designa un nombre propio "allah", el dios de los musulmanes.
Cordialmente.
Nota: el texto original no está escrito en árabe clásico, sino en un dialecto del Golfo.

26 Δεκέμβριος 2008 12:09

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Escribir "Dios" con mayúscula era lo que te estaba pidiendo, el primero está con minúscula.

En español, los signos de interrogación y exclamación invertidos al principio de la frase son obligatorios. La última frase debe ser exclamativa.

"mi existencia no tendrá sentido"
no es necesario "en la vida", ya que está implícito en la palabra "existencia"

Creo que esta traducción debería ser así:

"Juro por Dios que no vale la pena vivir sin ti,
mi existencia no tendrá sentido,
te fuiste... ¿cómo puedo aguantar la distancia?,
¿Cómo esparciré estas flores?,
tú me compartes tu amor,
y eres mi querida y guía...
pero la muerte fue más extraña y piadosa,
¡Que Dios tenga compasión de mi!"

Me parece que sería más lógico que algunos verbos estuvieran en el pasado.

"tú me compartes tu amor,
y eres mi querida y guía..." yo diría que suena mejor:

"tú me compartías tu amor,
y eras mi querida y guía..."






27 Δεκέμβριος 2008 13:38

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Anass... ¿vas a hacer las correcciones?

27 Δεκέμβριος 2008 18:21

medohedo
Αριθμός μηνυμάτων: 4
لا علاقة بين الترجمة والمصدر
لغة المصدر هي أغنية باللغة
والترجمة ليس لها أي علاقة بالأغنية

27 Δεκέμβριος 2008 18:38

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hola medohedo,

Por favor haz tus observaciones en español o inglés.

CC: medohedo

28 Δεκέμβριος 2008 19:51

anasselmakhtoum
Αριθμός μηνυμάτων: 13
Hola medohedo
?Entonces nos puedes dar una versión tuya que tenga relación con la canción?

2 Ιανουάριος 2009 22:02

atefsharia
Αριθμός μηνυμάτων: 29
دامك انت اللي رحلت تعني " ما دمت انت الذي رحلت
بس حسف" تعني " لكن للأسف"
كان اقرب " وليس "كان اغرب"
"

2 Ιανουάριος 2009 23:29

anasselmakhtoum
Αριθμός μηνυμάτων: 13
Hola que escribir un texto árabe con caligrafía latina no es muy profesional. y no debería estar permitido en esta página.