Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Suedeză - Si placet pro introitu vel in precibus...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăEnglezăSuedezăGermană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Si placet pro introitu vel in precibus...
Text
Înscris de Olof
Limba sursă: Limba latină

Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur.
Observaţii despre traducere
Så skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor från 1600-talet.

Titlu
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Traducerea
Suedeză

Tradus de pias
Limba ţintă: Suedeză

Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Validat sau editat ultima dată de către lenab - 15 Septembrie 2008 23:49





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

15 Septembrie 2008 19:47

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Jag undrar över "öppnandet". Det verkar handla om "introt", inledningen, i musik. På latin heter det "intruito". Kan det finnas ett bättre ord? Kanske "inledningen" ??

15 Septembrie 2008 20:53

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
"introt" är väl ett jättebra ord Lena ..

eller?

15 Septembrie 2008 20:57

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Ja, fast det är nog en förkortning av introduktion. Men inom musiken pratar man ju om "intro", så det kanske är helt OK. your choice!!!

15 Septembrie 2008 21:09

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Ok