Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Germană - non ea solum instrui supellectile quae...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăFrancezăSpaniolăEnglezăItalianăGermană

Categorie Literatură

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
non ea solum instrui supellectile quae...
Text
Înscris de patrickd
Limba sursă: Limba latină

non ea solum instrui supellectile quae necessariis usibus sufficiat, sed sit in apparatu eius et aurum et gemmae, ut aspicere saepius libeat.
Observaţii despre traducere
Bonjour, j'aurai besoin d'une aide pour la traduction. Voici ce que j'ai trouvé: "ce n'est pas seulement qu'il fournisse du mobilier nécessaire aux usages indispensables"??? mais il me manque "instrui" et "mais aussi qu'il y ait dans ce mobilier de l'or et des pierres précieuses" mais il me semble que les cas ne correspondent pas... enfin, " qu'on se plaise à regarder plus souvent".
Milles Mercis pour votre aide!!

Titlu
Ausstattung
Traducerea
Germană

Tradus de gbernsdorff
Limba ţintă: Germană

Dass er nicht nur mit unentbehrlichem Mobiliar ausgestattet ist, aber seine Ausstattung sollte auch Gold und Juwele umfassen, damit er sich ständig daran freut, sie zu betrachten.
Observaţii despre traducere
instrui: infintif passif de instruo. Ce n'est donc pas quelqu'un qui fournit mais quelqu'un qui
est fourni de ...
Cet ininitif devrait avoir un antécédent qui exprime un désir, un souhait, à la rigueur un soupçon ou une hypothèse.
Validat sau editat ultima dată de către Rodrigues - 14 Ianuarie 2010 22:35





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Ianuarie 2010 03:09

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
gbernsdorff,

you may edit your text to "him" (er), because the english translation used it.
Also should never be written in the translations with alternatives. They are to put into the comment-field.
Thank you!

13 Ianuarie 2010 23:23

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
gbernsdorff was logged in - no reaction => reject/chance for others then.

13 Ianuarie 2010 23:35

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Guido posted in the power cucumer forum area and told he was going to be away for a while, this is probably the reason why he didn't answer.

If it is just a question of edit, (he didn't provide an erroneous translation, as he also used "er" but proposed an alternative), it would be fair if you could edit his text and accept it.

I'll reset it to evaluation, thanks Franz!


14 Ianuarie 2010 19:22

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
ausgestattet ist ...> ausgestattet war,

14 Ianuarie 2010 22:34

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
"that he be provided..." = "...ist..."

there's not written:
"that he was provided..." ! ("...war..."

=> "ist" is correct.