Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Portugheză braziliană - "É viva a Palavra, quando as obras falam"

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăLimba latină

Categorie Gânduri - Societate/Oameni/Politică

Titlu
"É viva a Palavra, quando as obras falam"
Text de tradus
Înscris de Rodolfo Secches Teixeira
Limba sursă: Portugheză braziliană

"É viva a Palavra, quando as obras falam"
Observaţii despre traducere
frase de Santo Antonio de Pádua
20 August 2009 00:04





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Octombrie 2009 20:18

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Hi casper! Can I have a bridge here? Thanks!

CC: casper tavernello

5 Octombrie 2009 20:21

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
When the works speak, the Word is alive.

6 Octombrie 2009 13:08

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Casper, could you tell me what you meant by a word "works' here, please?
You probably meant "literary works"... Am I right?

7 Octombrie 2009 16:18

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
I don't really know which kind of works it is.
It's a saying by St. Anthony of Pádua (as Rodolfo Secches Teixeira said on the comments).
The official version in English is just a littele different "Actions Speak Louder than Words." (which would be, in Portuguese: Ações valem mais do que palavras [a well-known saying, indeed]).

6 Octombrie 2009 13:37

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Hi Aneta! I think here we are talking about "actions" or "manual works" - like in the motto "Ora et labora"

7 Octombrie 2009 15:08

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Ok,Efee... Thanks!