Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Portuguais brésilien - "É viva a Palavra, quando as obras falam"

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienLatin

Catégorie Pensées - Société / Gens / Politique

Titre
"É viva a Palavra, quando as obras falam"
Texte à traduire
Proposé par Rodolfo Secches Teixeira
Langue de départ: Portuguais brésilien

"É viva a Palavra, quando as obras falam"
Commentaires pour la traduction
frase de Santo Antonio de Pádua
20 Août 2009 00:04





Derniers messages

Auteur
Message

5 Octobre 2009 20:18

Efylove
Nombre de messages: 1015
Hi casper! Can I have a bridge here? Thanks!

CC: casper tavernello

5 Octobre 2009 20:21

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
When the works speak, the Word is alive.

6 Octobre 2009 13:08

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Casper, could you tell me what you meant by a word "works' here, please?
You probably meant "literary works"... Am I right?

7 Octobre 2009 16:18

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
I don't really know which kind of works it is.
It's a saying by St. Anthony of Pádua (as Rodolfo Secches Teixeira said on the comments).
The official version in English is just a littele different "Actions Speak Louder than Words." (which would be, in Portuguese: Ações valem mais do que palavras [a well-known saying, indeed]).

6 Octobre 2009 13:37

Efylove
Nombre de messages: 1015
Hi Aneta! I think here we are talking about "actions" or "manual works" - like in the motto "Ora et labora"

7 Octobre 2009 15:08

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Ok,Efee... Thanks!