Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Brazil-portugala - "É viva a Palavra, quando as obras falam"

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaLatina lingvo

Kategorio Pensoj - Societo / Popolo / Politiko

Titolo
"É viva a Palavra, quando as obras falam"
Teksto tradukenda
Submetigx per Rodolfo Secches Teixeira
Font-lingvo: Brazil-portugala

"É viva a Palavra, quando as obras falam"
Rimarkoj pri la traduko
frase de Santo Antonio de Pádua
20 Aŭgusto 2009 00:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Oktobro 2009 20:18

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Hi casper! Can I have a bridge here? Thanks!

CC: casper tavernello

5 Oktobro 2009 20:21

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
When the works speak, the Word is alive.

6 Oktobro 2009 13:08

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Casper, could you tell me what you meant by a word "works' here, please?
You probably meant "literary works"... Am I right?

7 Oktobro 2009 16:18

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
I don't really know which kind of works it is.
It's a saying by St. Anthony of Pádua (as Rodolfo Secches Teixeira said on the comments).
The official version in English is just a littele different "Actions Speak Louder than Words." (which would be, in Portuguese: Ações valem mais do que palavras [a well-known saying, indeed]).

6 Oktobro 2009 13:37

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Hi Aneta! I think here we are talking about "actions" or "manual works" - like in the motto "Ora et labora"

7 Oktobro 2009 15:08

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Ok,Efee... Thanks!