Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ブラジルのポルトガル語 - "É viva a Palavra, quando as obras falam"

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語

カテゴリ 思考 - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
"É viva a Palavra, quando as obras falam"
翻訳してほしいドキュメント
Rodolfo Secches Teixeira様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

"É viva a Palavra, quando as obras falam"
翻訳についてのコメント
frase de Santo Antonio de Pádua
2009年 8月 20日 00:04





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 5日 20:18

Efylove
投稿数: 1015
Hi casper! Can I have a bridge here? Thanks!

CC: casper tavernello

2009年 10月 5日 20:21

casper tavernello
投稿数: 5057
When the works speak, the Word is alive.

2009年 10月 6日 13:08

Aneta B.
投稿数: 4487
Casper, could you tell me what you meant by a word "works' here, please?
You probably meant "literary works"... Am I right?

2009年 10月 7日 16:18

casper tavernello
投稿数: 5057
I don't really know which kind of works it is.
It's a saying by St. Anthony of Pádua (as Rodolfo Secches Teixeira said on the comments).
The official version in English is just a littele different "Actions Speak Louder than Words." (which would be, in Portuguese: Ações valem mais do que palavras [a well-known saying, indeed]).

2009年 10月 6日 13:37

Efylove
投稿数: 1015
Hi Aneta! I think here we are talking about "actions" or "manual works" - like in the motto "Ora et labora"

2009年 10月 7日 15:08

Aneta B.
投稿数: 4487
Ok,Efee... Thanks!