Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Πορτογαλικά Βραζιλίας - "É viva a Palavra, quando as obras falam"

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΛατινικά

Κατηγορία Σκέψεις - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

τίτλος
"É viva a Palavra, quando as obras falam"
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Rodolfo Secches Teixeira
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

"É viva a Palavra, quando as obras falam"
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
frase de Santo Antonio de Pádua
20 Αύγουστος 2009 00:04





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Οκτώβριος 2009 20:18

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Hi casper! Can I have a bridge here? Thanks!

CC: casper tavernello

5 Οκτώβριος 2009 20:21

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
When the works speak, the Word is alive.

6 Οκτώβριος 2009 13:08

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Casper, could you tell me what you meant by a word "works' here, please?
You probably meant "literary works"... Am I right?

7 Οκτώβριος 2009 16:18

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
I don't really know which kind of works it is.
It's a saying by St. Anthony of Pádua (as Rodolfo Secches Teixeira said on the comments).
The official version in English is just a littele different "Actions Speak Louder than Words." (which would be, in Portuguese: Ações valem mais do que palavras [a well-known saying, indeed]).

6 Οκτώβριος 2009 13:37

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Hi Aneta! I think here we are talking about "actions" or "manual works" - like in the motto "Ora et labora"

7 Οκτώβριος 2009 15:08

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Ok,Efee... Thanks!